时间:2019-02-02 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Roman Opalka


  罗曼·欧帕尔卡
  Roman Opalka, painter of infinity 1, died on August 6th, aged 2 79
  罗曼·欧帕尔卡,绘制无限的画家,于八月六日逝世,享年79岁
  SLOWLY, though his heart was pounding like a runner’s, Roman Opalka approached the canvas. He had painted it completely black. The date, though he set no store by dates, was 1965. Clenched 3 in his left hand was a pot of white acrylic paint; held tightly in his right was a No. 0 brush, the smallest standard size. He dipped the fine tip into the paint and then, very gently, as if in slow motion, raised his arm. His hand was trembling. Carefully he painted the figure 1 at the top left-hand corner of the canvas. At the same time he whispered, in his native Polish, jeden, one. The moment was so charged with emotion that he thought he might collapse 4. Instead, he had begun.
  尽管心跳已如奔跑的人一样快,罗曼·欧帕尔卡还是慢慢地走到画布前。画布已经被他全部涂上了纯黑色。这一天,尽管他没有记录日期,是在1965年。他左手端着一碟白色丙烯酸颜料,右手握住0号笔刷(标准号码里面最小的笔刷),然后笔尖蘸上颜料,轻柔地,慢慢地,抬起手臂。手在轻轻颤抖,他小心地在画布左上角写上“1”,用波兰话轻轻说道,jeden,一。这一刻,充满无限的感情,他感到自己要塌下了,只是,事实上,这正是他的起点。
  He had thought about this for years, wondering how he might visualise time. He did not mean the time of clocks or calendars or hour-glasses; those were merely instruments of convenience for fixing points at which to have coffee, or feed the cat. That was time you could even reverse, by winding 5 back the clock or tipping the hourglass over. He meant the irreversible continuum of time that flowed through him, the pulse of his life approaching his death within the vastness of infinity. For some years early in the 1960s he had played around with dabs 6 and zigzags 7 of monochrome paint on canvases which he called “Chronomes”, but he concluded that time was more orderly than that. By painting numbers in careful succession from one to infinity, or as near to it as he was destined 8 to get, he would make a work of art that tracked as well as anything the movement of time in a life, and life in time.
  关于怎样才能表达出时间的印象,他已经深思熟很多年。他想要的表达,不是时钟、日历、时漏这些仪器,这些仪器的用处是提醒人们什么时候去喝咖啡,什么时间去喂小猫咪,这样子的时间甚至都可以往回拨,钟表的指针可以回调,时漏可以颠倒。他想要表达出来的,是穿过他自己的时间,那是不可逆转的连续的时间,是在无限的广漠之中他生命的脉搏走向了死亡。在二十世纪六十年代早期几年里,他曾试着在用一种颜色在画布上点点,或是画之字,这种画他称之为“染色体”,但是最后他得出了这样的结论,即时间比它们都有序。所以他才想到用这样的方法来画画,在画布上写下数字,从一到无限,至少,到他有生之年能够到达的那个数字,这样,他能创作出的艺术品,才是对时间在生命之中的运动,或对生命在时间中的运动所做的纪录。
  The idea came easily enough, while he was waiting one winter day in a cold café in Warsaw for his wife and his friends to come, glancing impatiently at clock and watch, drumming the moments away on the table. But it demanded nothing less than the sacrifice of his life. From the moment of painting the figure 1 until the day he died, when he had reached well past 5500000 (no commas marred 9 his work), his daily task was painting numbers and whispering their names, eventually into a tape recorder. Hence his extreme emotion when he began: his own “big bang”, signalling his own creation of space-time.
  他是在寒冬的一天在华沙一家咖啡厅里等他老婆和朋友的时候萌生了这样的想法,当时他不耐烦地看着钟表,一下下敲着桌子要把时间敲走。可是完成这样的想法也要他奉献一生的时间,从他写下1开始,直到他逝世的那天,他已经写到5500000了,他的作品没有一个分隔的逗号,他每天的任务就是写下数字,说那个数字,记录在录音带里。因此,开始的那一刻,他强烈的情绪,正是他的“宇宙大爆炸”,是他自己的创世纪。
  Each canvas was called a “detail”, and all had the same title, “Opalka 1965/ 1-∞”. Typically he would paint around 400 figures a day, standing 10 almost motionless at the easel. He tried not to travel much, did not take holidays, and if the journey was unavoidable made what he called cartes de voyage, continuing his numbers in black ink on ordinary white paper. The work became so absorbing, so meditative 11, that he would try to paint at the deepest hours of night, when only the bark of a dog or distant cock-crow would disturb the southern French hillside where he lived.
  每一张画布都是一个“细节”,都有一样的标题“欧帕尔卡 1965/1-∞”。通常,他一天写大约400个数字,一动不动地站在画架前。他尽量少去旅行,也没有节假日,如果不得不出门旅行,他就写下“旅行卡片”,在普通的白纸上用黑墨水写下数字。他完全地沉浸在这份工作中,有时在深夜绘画,在他所住的位于法国南部的山边,只有能听到远处传来的狗叫或鸡鸣,
  Heart trouble bothered him, and he once found the little paint-pot almost too heavy to lift, but he never considered stopping. The number 7777777 floated in his mind as a sort of completion of his “programme”; but in fact the completion would be his death, as he often said. Some critics saw his project as a sort of suicide, and he did not altogether dispute that. No sort of afterlife tempted 12 him, he had no belief in one; but he very much liked a story by Marguerite Yourcenar in which a man built a boat and set out into infinity.
  后来心脏有些问题让他有点吃力,有一阵感到那个小颜料碟都太重了拿不动,但是他还是不放弃。曾经他也想过7777777这个数字就是这项任务的终点了,但是他也经常说过,事实上终点只能是到他死的时候。有些评论家认为他这个任务就等于是自杀,他没有辩驳。他也没有想过身后名声之类的,也不相信谁。不过,他倒是很喜欢玛格丽特·尤瑟纳尔讲的一个故事,讲有一个男人,造了一艘船,就这样开到无边无际的地方去了。
  Over the 46 years of his enterprise, his technique and materials barely changed. His canvases, 233 in all, were always 196 x 135cm, a good size to work at standing and to carry in outstretched arms. Brush and paint never varied 13. His figures were roughly a centimetre tall,
  most made with two deliberate strokes of the brush, and allowed to fade away as his paint ran out, like the trailing tail of a comet. He often said he painted like a man out walking, unaware 14 of his steps unless he stumbled. If that happened, he never went back.
  在他这项为期46年的事业里,他使用的材料,绘画的技巧一点都没变。总共233幅画布,都是196 x 135cm,大小刚好适合站着画,而且双手展开拿着看也合适。绘画的刷子和颜料还和最初用的一样,数字大约一厘米高,其笔法大多数都是笔刷小心地刷过两遍,再轻轻地淡出,像彗星的尾巴。他常说自己的画法,就像出去散步的人,除非遇到嗑嗑绊绊,否则没有意识到自己的脚步。也许他也遇到过嗑绊,但是他不曾回头。
  His biggest innovation was to change the background colour. In 1968 he made it grey; in 1972—when, barely able to breathe, he passed 1000000—he decided 15 to add 1% more white to that grey every year. By 2008 the white of ground and figures was virtually the same, except that he thought of the ground as “well-earned white”, arduously 16 brought out of the original black, and except that the newly painted figures would shine out against it until they dried. He approached this invisibility with a sort of exaltation.
  他最大的创新在于更改画布的背景颜色。1968年开始使用灰色的背景,1972年他的身体已经非常虚弱,他已经写下了1000000,决定每过一年,就在那种灰色颜料里加1%的白色颜料。到2008年,背景色就是白色的,和写数字的颜料几乎无差,他认为,背景的白色是时光沉淀下来的白,是从最初的黑色当中一点点绽放出来的白色,与最初的白色不一样。新画上去的数字,颜料在颜料干了之后可以看出来。他认为就是这点难以发现的特点让他感到欣喜。”
  Self-portrait with numbers
  与数字一起的自拍像
  From 1968, at the end of every working day, he took a black-and-white photograph of his impassive face against the canvas. This too was part of the project. It was not egoism or narcissism 17, he insisted. After all, his art told people nothing about his quotidian 18 life. None of it—the birth in France, the childhood in Poland interrupted by war, the art studies in Warsaw, the year in Berlin—seemed important beside the immensity of the self-imposed task. He spoke 19 about that, when asked, rather diffidently, softly rubbing the rims 20 of his glasses in one hand, talking of Heidegger and Pascal and the notions of number held by the ancient Greeks, smiling often with what seemed to be repressed joy. And why not? Though people saw him as a prisoner, he felt more liberated 21 with every stroke of the brush. Each of his self-portraits, with steadily 22 silvering hair and whitening skin, showed him progressing as inevitably 23 as his numbers into the infinity he longed for.
  从1968年起,每天工作结束,他都站在画布前照一张黑白照,都是些像寸照一样的照片,照他没有表情的脸。这也是这个项目的一部分。他说,这不是自我中心,更不是自恋。毕竟,他的作品里没有传达任何关于他平日生活的事情,一点都没有,没有关于他在法国出生的事情,没有他在波兰经历战争的童年生活,没有他在华沙学习艺术的事情,没在柏林那一年的事情,这些,与他自愿接受的这项巨大任务相对都不重要。人们问到他的作品时,他有点羞怯,轻轻扶了下眼镜框,谈起海格德尔,帕斯卡,谈成古代希腊人赋予数字的意义,他笑起来,带着点压抑的欢乐。怎能不欢乐?人们看他像住在监狱里,可是每刷动一次笔刷,他都感觉到更加自由。他每一幅自拍照片,银色的头发,白的肤色,展示着他的生命就像他所渴望的无穷的数字一样不可逆转地延续着。

n.无限,无穷,大量
  • It is impossible to count up to infinity.不可能数到无穷大。
  • Theoretically,a line can extend into infinity.从理论上来说直线可以无限地延伸。
adj.年老的,陈年的
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
n.绕,缠,绕组,线圈
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
少许( dab的名词复数 ); 是…能手; 做某事很在行; 在某方面技术熟练
  • Each of us had two dabs of butter. 我们每人吃了两小块黄油。
  • He made a few dabs at the fence with the paint but didn't really paint it. 他用颜料轻刷栅栏,但一点也没刷上。
n.锯齿形的线条、小径等( zigzag的名词复数 )v.弯弯曲曲地走路,曲折地前进( zigzag的第三人称单数 )
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
  • History moves in zigzags and by roundabout ways. 历史的发展是曲折的,迂回的。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
adj. 被损毁, 污损的
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.沉思的,冥想的
  • A stupid fellow is talkative;a wise man is meditative.蠢人饶舌,智者思虑。
  • Music can induce a meditative state in the listener.音乐能够引导倾听者沉思。
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
adj.多样的,多变化的
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
a.不知道的,未意识到的
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adv.费力地,严酷地
  • He arduously and soon began to play in local bands. 他拼命学习弹奏,很快就加入了当地的一个乐队。 来自互联网
  • It was borderline unorthodox and arduously time-consuming, but the Yankees could handle that given their reward. 这是很难以决定和艰钜的时刻,但是洋基队仍然能维持局面。 来自互联网
n.自我陶醉,自恋
  • Those who suffer from narcissism become self-absorbed.自恋的人会变得自私。
  • The collective narcissism of the Kerouac circle is ultimately boring.凯鲁亚克和他周围人物的集体自我陶醉欲最终使人厌烦不已。
adj.每日的,平凡的
  • Television has become part of our quotidian existence.电视已成为我们日常生活的一部分。
  • Most solutions to the problem of global warming are tediousl,almost oppressively,quotidian.大多数应对全球变暖的措施都是冗长乏味,几近压制,以及司空见惯的。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.(圆形物体的)边( rim的名词复数 );缘;轮辋;轮圈
  • As she spoke, the rims of her eyes reddened a little. 说时,眼圈微红。 来自汉英文学 - 围城
  • Her eyes were a little hollow, and reddish about the rims. 她的眼睛微微凹陷,眼眶有些发红。 来自辞典例句
a.无拘束的,放纵的
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
adv.稳定地;不变地;持续地
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
adv.不可避免地;必然发生地
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
学英语单词
aiims
amplitude measuring machine
Angelica glauca
antenna side lobe
asterina daphniphylli
Barrington L.
beeg
bromothymols
bull moose parties
bulla vernicosa
calyptopis
Cape Codder
Carrow
caryonidal inheritance
catsuit
centras
Cestan
chafery
chain image
civil and commercial code
client agreement
cloth pore
coindexing
consensualism
consubstantiality
cotemporane
cross fiber
cyclotrons
Darende
delusional disorder
dominance, dominancy
double-geared drive
elderly dependency ratio
elementary science survey
elicit the truth from a witness
Ewaninga
exarchs
fetch routine
fiber-optic transmission systems
firpene
first-degree homicide
Fucus siliquosus
generali
genus surnias
gezelligheid
ground torpedo
gust of rain
hapalosiphon hibernicus
high speed taxiway
hold-down strip
holochilus
ice-jack
income fund
inner hemiacetal
internal centerless grinding
irreversible steering
killingly
laser detection
macrophomina phaseolina (mau-blanc) ashby
magnetomotive forces
mass transfer by convection
material chemistry
matted frame
Microsoft intermediate language
mixed action
modern Latin
motivation theory
Naish
oil mixer
oncor
optoelectronic device
overdocument
pivoted nose
pocket watch case
powdery analysis
power control circuit
psychism
r-carrying number
reserve sector
resource bureau
roestelium
Santo Rosario
saw at
seeding by sprinkling spore fluid
self-mortification
setting mechanism
seviche
shoggings
shrewmice
spontaneous hypersensitivity
star earthballs
statistics recording feature
sword-plays
syndey
teaching-and-course writing computer language
teleseryes
time-dependent Schrodinger equation
transfer accounts
uncamp
url rewrite
us triumphalism
Zaokskiy