时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:英文名句短语


英语课

    美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。


  to have a crush on (someone);


  to feel an instant magnetism 1


  to catch one's eyes; to hit it off;


  to have the hots for (someone);


  to be attracted to each other.


  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。


  例如:


  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。


  * He felt an instant magnetism when their eyes met.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。


  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。


  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或


  * They were attracted to each other the moment their eyes met.


  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)


  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:


  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或


  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。


  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。


  to be a lady's man (或 ladies' man);


  to be a prince on a white horse;


  to be a casanova;


  to be a womanizer.


  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:


  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)


  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:
全身盔甲灿烂光辉的王子。


  * He is a prince in a shining armour 2.(动词时态:shine, shone 或 shined。)


  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)


  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)


  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。


  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:


  * He has melted her down and made her knees buckle 3.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。


  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:


  * So many women swarmed 4 him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)


  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。



  to be a beauty queen; to be a dream boat;


  to be a cutie; to be a babe;


  to be a fox.


  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。


  例如:


  * She is a beauty queen.(= very beautiful)


  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)


  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)


  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)


  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。


  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。


  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:


  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或


  * She made him feel up there in the clouds.


  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)


  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。



  to fall in love with (someone);


  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.


  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。


  例如:


  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。
(动词时态:fall, fell, fallen)


  * He fell head over heels in love with her.


  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in
love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。


  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或


  * He falls madly in love with her.


  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:


  * They are two peas in a pod.
(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)


  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)



n.磁性,吸引力,磁学
  • We know about magnetism by the way magnets act.我们通过磁铁的作用知道磁性是怎么一回事。
  • His success showed his magnetism of courage and devotion.他的成功表现了他的胆量和热诚的魅力。
(=armor)n.盔甲;装甲部队
  • His body was encased in shining armour.他全身披着明晃晃的甲胄。
  • Bulletproof cars sheathed in armour.防弹车护有装甲。
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲
  • The two ends buckle at the back.带子两端在背后扣起来。
  • She found it hard to buckle down.她很难专心做一件事情。
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
学英语单词
affeared
bankering
beleaguer
block heading statement
Bouguer,Pierre
Bramfield
bypass relief valve
cabbageworm
cage-contained stirrer
camulodunum (colchester)
cargo liquid line
chart drive mechanism
cheliceras
Chile
cinchotannic acid
circular fasclation
co-incubation
compole circuit
copolymer of acrylate and butadiene
corleones
e-folding time
empirie
endo-cuneiform
exotics
external division point
false aneurysm
fore-handed
general lexical knowledge
Geson's incident
get brain
giant urticaria
high tides
high-speed cropping
host adapter
Houston operations simulation technique
junks
keel scarf
Kepahiang
Kocaeli
lockered
logima erminea
loreal
low-oil content measuring transformer
market-penetration pricing
maximum experimental safe gap
megaspheric form
Merkel's disk
Meshchovskiy Rayon
mesobilatriene-IX
mexican sunflowers
mimela passerinii taiheizana
monetary management
money jobber
multi-ratio analysis
multipoint connector
Mānāmadurai
nicety of grading
nokke-saki (notsuke-saki)
noncook
normal anterior presentation
nth differential
oceanographic tracer
optoisolator
orinotherapy
paintsville
perineal vein (or posterior mammary vein)
photomask
physical-prompt
polymer chain
pranks
quickest
quicklime bunker
reagent distributor
red ramie
right-angle system
Roscoea yunnanensis
rubber squeegee
search boxes
Smilax davidiana
smoke stack hood
social effects
solid rim
spina musculi geniohyoidei
spot welding
sware
Tall Kalakh
term extraction
Thessalalon
time-sharings
tricking up
tropical-storm
turnover of receivable
typewriterless
ventometer
visby rules
viticella
vulcan lining
water stomata
white-lipped
Window Watchdog
yellow mombin tree
Zuica