时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

 "Lenina!" he repeated apprehensively 1.


“列宁娜。”他恐惧地重复了一句。
She put her hand to her neck and gave a long vertical 2 pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem 3;
她把手放到脖子边,向下长长一拉,那白色的水手装便已经一解到底。
suspicion condensed into a too, too solid certainty. "Lenina, what are you doing?"
这时怀疑的露水便凝结成了过分、过分坚实的真实。“列宁娜,你在干什么?”
Zip, zip! Her answer was wordless. She stepped out of her bell-bottomed trousers.
哧!哧!她做出无声的回答。双腿从灯宠裤里踩了出来,
Her zippicamiknicks were a pale shell pink.
拉链内衣是泛珠光的粉红色,
The Arch-Community-Songster's golden T dangled 4 at her breast.
胸前晃动着社区首席歌手送她的T字架。
For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...
因为透过胸衣扎进男人眼里的女人的乳峰……
The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring 5.
那些雷霆一般的透着玄机的诗句似乎使她变得双倍的妖冶,也双倍的危险了。
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution.
柔腻的、柔腻的乳峰有多大的穿透力呀!它们钻穿了,扎透了理智,挖出了隧道,刺穿了决心。
The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. Be more abstemious 6, or else …
在血里的火焰面前,即使最坚定的誓言也不过是一蓬干草。要越加节制自己,否则……
Zip! The rounded pinkness fell apart like a neatly 7 divided apple.
哧!浑圆的粉红色裂开,像整整齐齐切开的苹果。
A wriggle 8 of the arms, a lifting first of the right foot, then the left:
两条胳臂一晃,右脚一抬,左脚一抬,
the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated 9 on the floor.
拉链内衣也落到地上,像是泄了气,失去了生命。
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted 10 round white cap, she advanced towards him.
她仍然穿着鞋袜,俏皮地斜戴着白色的小帽,向他走来。
"Darling. Darling! If only you'd said so before!" She held out her arms.
“亲爱的,亲爱的!你怎么不早说呢!”她向他伸出了双臂。
But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms,
可是野蛮人并没有用“亲爱的!”作答,也没有伸出胳臂,
the Savage 11 retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding 12 and dangerous animal.
反倒是吓得倒退了几步,向她连连挥着双手,好像在驱赶着闯进来的毒蛇猛兽。
Four backwards 13 steps, and he was brought to bay against the wall.
一退四步已经靠近了墙壁。
"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him.
“亲亲!”列宁娜说,双手放到他肩头,身子贴了过去。
"Put your arms round me," she commanded. "Hug me till you drug me, honey."
抱紧我,抱得我陶醉,我爱。

adv.担心地
  • He glanced a trifle apprehensively towards the crowded ballroom. 他敏捷地朝挤满了人的舞厅瞟了一眼。 来自辞典例句
  • Then it passed, leaving everything in a state of suspense, even the willow branches waiting apprehensively. 一阵这样的风过去,一切都不知怎好似的,连柳树都惊疑不定的等着点什么。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
  • The northern side of the mountain is almost vertical.这座山的北坡几乎是垂直的。
  • Vertical air motions are not measured by this system.垂直气流的运动不用这种系统来测量。
n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
  • The hem on her skirt needs sewing.她裙子上的褶边需要缝一缝。
  • The hem of your dress needs to be let down an inch.你衣服的折边有必要放长1英寸。
悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
  • Gold charms dangled from her bracelet. 她的手镯上挂着许多金饰物。
  • It's the biggest financial incentive ever dangled before British footballers. 这是历来对英国足球运动员的最大经济诱惑。
adj.吸引人的,迷人的
  • The life in a big city is alluring for the young people. 大都市的生活对年轻人颇具诱惑力。
  • Lisette's large red mouth broke into a most alluring smile. 莉莎特的鲜红的大嘴露出了一副极为诱人的微笑。
adj.有节制的,节俭的
  • He is abstemious in eating and drinking.他在饮食方面是很有节制的。
  • Mr.Hall was naturally an abstemious man indifferent to luxury.霍尔先生天生是个饮食有度,不爱奢侈的人。
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
v./n.蠕动,扭动;蜿蜒
  • I've got an appointment I can't wriggle out of.我有个推脱不掉的约会。
  • Children wriggle themselves when they are bored.小孩子感到厌烦时就会扭动他们的身体。
adj. 灰心丧气的
  • I was quite deflated by her lack of interest in my suggestions.他对我的建议兴趣不大,令我感到十分气馁。
  • He was deflated by the news.这消息令他泄气。
v. 倾斜的
  • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
v.侵入,侵扰,打扰( intrude的现在分词);把…强加于
  • Does he find his new celebrity intruding on his private life? 他是否感觉到他最近的成名侵扰了他的私生活?
  • After a few hours of fierce fighting,we saw the intruding bandits off. 经过几小时的激烈战斗,我们赶走了入侵的匪徒。 来自《简明英汉词典》
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
标签: 美丽新世界
学英语单词
acetylenyl
ad dumayr (dumayr)
aeolipile
ambrette-seed oil
amuletlike
anterolaterally
automatic narrowing machine
balance disk
bavant
Bay Stater
blogging
brunas
by-path system
carfecillin
cataclastic
Chief-note-book
consulting room
cooperativist
cravants
creutzfeld
crumbcloths
dissymmetry of lift
Dompu
droptop
dry shrinkage
due cause
dunched
electrofusion
elementary component of structured value
elspets
essence of crime
favorably
ferrous nitrate
filter lens
flow print effect
foundry defects
game-in
greedlessness
hauyne-andesite
hersman
high ignition temperature propellant
houstonias
inert anode
inss
intersheet
inundata
ITFA
knight's disease
Lappula caespitosa
left gastric veins
low silhouette
ludwizia prostrata roxb.
masia
material property
mirzapur
Mohiville
Norikura-dake
NOT EXACT
nudibranches
nudiviral
object based modler
omicrons
ouncil
Palaiologan
palladius
palyce
perceptrom
Pompei(Pompeii)
Port Despatch Money
primary type
proflavine sulfate
protonsynchrotron
quickprint
rams
ratio of total expenses to total revenues
repeated combination
retransforms
Rhus copallina
schoolgoers
self-enforcements
service record
shot peening coverage
silybum marianums
space sextant
ss? kan
subsaline
sun-sentinel
taste tester
temperature index
the part of a crop which is beneath the ground
thin-boiling starch
tilera
tom collinss
unaccelerated sulfur vulcanizate
uterine cystosis
victress
viral load
white-stucco
working into
zanthoxylum dimophophyllum hemsl.var.spinifolium rehd. et wils.
zhongguo
zomba