时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

 Bernard had to shout through the locked door; the Savage 1 would not open. "But everybody's there, waiting for you."


伯纳只好对紧闭的门大叫,野蛮人却不肯开门。“可是,大家都在那儿等你。”
"Let them wait," came back the muffled 2 voice through the door.
“让他们等吧。”屋里传来嗡声嗡气的回答。
"But you know quite well, John" (how difficult it is to sound persuasive 3 at the top of one's voice!) "I asked them on purpose to meet you."
“可是你很明白,约翰。”(又要大喊大叫又要带说服口气,多么困难呀!)“我是特地让他们来看你的。”
You ought to have asked me first whether I wanted to meet them.
你倒应该先征求一下我的意见,问问我愿不愿见他们。
But you always came before, John.
可你以前总来的,约翰。
That's precisely 4 why I don't want to come again.
那正是我再也不愿来的理由。
"Just to please me," Bernard bellowingly wheedled 5. "Won't you come to please me?"
“只不过让我高兴一下,”伯纳声嘶力竭地劝说着,“你就不愿意让我高兴一下吗?”
No.
不愿意。
Do you seriously mean it? Yes.
真不愿意?真不愿意。
Despairingly, "But what shall I do?" Bernard wailed 6.
绝望了。“那我怎么办呢?”伯纳哀号了起来。
"Go to hell!" bawled 7 the exasperated 8 voice from within.
“那你就赶快走!”屋里的声音吼叫着,很懊恼。
"But the Arch-Community-Songster of Canterbury is there to-night." Bernard was almost in tears.
“可是坎特伯雷社区首席歌手今晚要来。”伯纳几乎哭了。
"Ai yaa tákwa!" It was only in Zuni that the Savage could adequately express what he felt about the Arch-Community-Songster.
“哎呀踏夸,”野蛮人只能用祖尼语才能确切表达他对社区首席歌手的感受。
"Háni!" he added as an after-thought; and then (with what derisive 9 ferocity!): "Sons éso tse-ná."
“哈尼!”他又补充了一句,然后说:“松,厄索策纳。”(多尖刻的嘲弄口气!)
And he spat 10 on the ground, as Popé might have done.
然后他对地上吐了一口痰,波培也会这么做的。
In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening.
伯纳终于泄了气,只好溜回他的屋子,通知等得不耐烦的观众野蛮人那天晚上不会来了。
The news was received with indignation.
客人对这个消息很气愤。
The men were furious at having been tricked into behaving politely to this insignificant 11 fellow with the unsavoury reputation and the heretical opinions.
男人们气得要命,因为上了当,太给这个无足轻重的、持异端观点的、声名狼藉的人面子。
The higher their position in the hierarchy 12, the deeper their resentment 13.
社会地位越高的人越是愤慨。

adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
adj.有说服力的,能说得使人相信的
  • His arguments in favour of a new school are very persuasive.他赞成办一座新学校的理由很有说服力。
  • The evidence was not really persuasive enough.证据并不是太有说服力。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
v.骗取(某物),哄骗(某人干某事)( wheedle的过去式和过去分词 )
  • The children wheedled me into letting them go to the film. 孩子们把我哄得同意让他们去看电影了。 来自《简明英汉词典》
  • She wheedled her husband into buying a lottery ticket. 她用甜言蜜语诱使她的丈夫买彩券。 来自《现代英汉综合大词典》
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
  • She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
v.大叫,大喊( bawl的过去式和过去分词 );放声大哭;大声叫出;叫卖(货物)
  • She bawled at him in front of everyone. 她当着大家的面冲他大喊大叫。
  • My boss bawled me out for being late. 我迟到,给老板训斥了一顿。 来自《简明英汉词典》
adj.恼怒的
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
adj.嘲弄的
  • A storm of derisive applause broke out.一阵暴风雨般的哄笑声轰然响起。
  • They flushed,however,when she burst into a shout of derisive laughter.然而,当地大声嘲笑起来的时候,她们的脸不禁涨红了。
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
n.等级制度;统治集团,领导层
  • There is a rigid hierarchy of power in that country.那个国家有一套严密的权力等级制度。
  • She's high up in the management hierarchy.她在管理阶层中地位很高。
n.怨愤,忿恨
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
标签: 美丽新世界
学英语单词
allantoicase
art academy
backcomb
blacksmitch shop
BMCI
canon of marine transgression
capitulum dichasium
carefront
cariploes
carpal-tunnel
chiragh
clviformin
coconut creek
corditis
damage capability
de-recognition
derision
die mounting plate
differential cutireaction
dissolve into something
double rail logic
double-disc drill coulter
Dow Jones averages
electrick
elvie
energy solar section
engine drag
eroxazene
exactifying
eyalets
fall backward
field ion transmission microscope
florissant
food-borne infection
forthfore
genus Aletris
gopher protected cable
gray desert steppe soil
hair-tailed moles
have only to...to...
high quench
indefinite suspension
Jungfrau
jusiyah (jusiye)
lambre (amber)
Leptodera pellio
linearis myiasis
Little Fork
logs out
loligos
luteocobalt
macbrideola cornea
metabonomes
NABUG
natron alaun (mendozite)
negligence of operation
neritopelagic community
non-conducting extinguishing agent
Norway lemming
Nova Scotia Pen.
nubbled
nuclear powered space ship
oficiales
ood
paid in capital from retirement of preferred stock
particle-size analyzer
Pentaglottis
permanent loan
piggyback twistor memory
pneumatic set controller
polemicising
potassium chloroplatinate
protophosphide
punty feeder
pussy fart
radio-frequency gain control
ruling pens
schatchanim
scrying
shippings
shoestring catch
six-room
special characteristics
SSN
state prosecutors
superior mesenteric artery
sweert
system expandability
system security
tap changing
tear down deficiency report
terylen
the hidden hand
three-ring circuses
topotecan
turn-rice
varnished pressboard
visit john
wackes
Woodardville
xiku
zillow.com