时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列


英语课

   Books and Arts; Book Review;Human beings and dogs;Man's best friend;


  文艺;书评;人类与狗狗;人类最好的朋友;
  Scientific research throws new light on a very old partnership 1
  科学研究赋予这一古老的伴侣关系以新的内涵
  Dog Sense: How the New Science of Dog Behaviour Can Make You a Better Friend to Your Pet. By John Bradshaw.
  《狗的内心世界:狗狗行为学的研究能让你和狗狗相处的更好》 作者: John Bradshaw。
  The relationship between people and dogs is unique. Among domesticated 2 animals, only dogs are capable of performing such a wide variety of roles for humans: herding 3 sheep, sniffing 4 out drugs or explosives and being our beloved companions. It is hard to be precise about when the friendship began, but a reasonable guess is that it has been going strong for more than 20,000 years. In the Chauvet cave in the Ardèche region of France, which contains the earliest known cave paintings, there is a 50-metre trail of footprints made by a boy of about ten alongside those of a large canid that appears to be part-wolf, part-dog. The footprints, which have been dated by soot 5 deposited from the torch the child was carrying, are estimated to be about 26,000 years old.
  人类与狗狗的关系相当特殊。在家饲的动物中,只有狗狗能胜任如此之多的角色:牧羊犬、缉毒犬、排爆犬、伴侣犬。很难准确的说这种友谊从何时开始的,但是一个合理的猜测是,这种友谊是过去长达2万多年时间以来逐渐加深的。在法国阿尔代什地区的肖维岩洞内,发现的现今所知最早的壁画,一个大约10岁的男孩留下的50米的足迹旁是一串大型半狼半狗的犬科动物足迹。从男孩所举的火把落下的灰烬可推算出,这串足迹距今大约2.6万年了.
  The first proto-dogs probably remained fairly isolated 6 from each other for several thousand years. As they became progressively more domesticated they moved with people on large-scale migrations 7, mixing their genes 9 with other similarly domesticated creatures and becoming increasingly dog-like (and less wolf-like) in the process. For John Bradshaw, a biologist who founded the anthrozoology department at the University of Bristol, having some idea about how dogs got to be dogs is the first stage towards gaining a better understanding of what dogs and people mean to each other. Part of his agenda is to explode the many myths about the closeness of dogs to wolves and the mistakes that this has led to, especially in the training of dogs over the past century or so.
  始祖狗最初都是独来独往的,这一状况维持了数千年。但当它们被逐渐驯化后,跟随人类进行大规模迁徙,使得它们的基因与其它相似的家饲动物的基因发生了融合,渐渐的它们看上去更像狗而非狼了。作为 Bristol 大学的人类与动物关系学系的创始人,生物学家Mr. John Bradshaw认为,要想更好的理解狗狗与人类的关系,首先得具备一些关于狗狗进化的知识。他的一部分工作是探究很多有关狗与狼之间传说中的亲缘关系,及由此产生的各种误解。特别是过去一个世纪以来的狗狗驯化的过程。
  One idea has governed dog training for far too long, Mr Bradshaw says. Wolf packs are supposedly despotic hierarchies 10 dominated by alpha wolves. Dogs are believed to behave in the same way in their dealings with humans. Thus training a dog effectively becomes a contest for dominance in which there can be only one winner. To achieve this the trainer must use a variety of punishment techniques to gain the dog's submission 11 to his mastery. Just letting a dog pass through a door before you or stand on the stairs above you is to risk encouraging it to believe that it is getting the upper hand over you and the rest of the household. Mr Bradshaw argues that the theory behind this approach is based on bad and outdated 12 science.
  Mr Bradshaw说,在对狗狗的长期驯化中,有一个理论一直主导着人类,即,狼群是受一个暴戾的头狼统领的。狗狗对人类的服从就沿袭了狼的这一行为模式。于是,对狗狗的驯化就成了统领权的竞赛,赢家只有一个。为了实现这一点,人类必须使用各种惩罚的方法来让狗狗服从它的主人。不能让狗狗先于你进家门或站在高高的楼梯顶端。这都会让狗狗相信在饲主及其家人面前,它们占了上风。 Mr Bradshaw 认为这种方法背后的理论基础都站不住脚而且相当落伍。
  Dogs share 99.6% of the same DNA 13 as wolves. That makes dogs closer to wolves than we are to chimps 14 (with which we have about 96% of our DNA in common), but it does not mean that their brains work like those of wolves. Indeed, the outgoing affability of most dogs towards humans and other dogs is in sharp contrast to the mix of fear and aggression 15 with which wolves react to animals from other packs. “Domestication has been a long and complex process,” Mr Bradshaw writes. “Every dog alive today is a product of this transition. What was once another one of the wild social canids, the grey wolf, has been altered radically 16, to the point that it has become its own unique animal.” If anything, dogs resemble juvenile 17 rather than fully 18 adult canids, a sort of arrested development which accounts for the way they remain dependent on their human owners throughout their lives.
  狗与狼的基因99.6%是一样的。这使得狗与狼的关系远比人类与黑猩猩的更近(人类与黑猩猩的基因有96%是相同的),但这并不意味着狗狗的大脑与狼的工作原理是一样的。的确,绝大多数的狗狗对人类和自己的同类都表现的很友好,于此截然相反的是,狼对其它动物的反应则表现为多疑和攻击性。“家饲驯化是一个漫长而复杂的过程” Mr Bradshaw写到,“每一条生活在今天的狗狗都是这一变迁的产物,曾有是一种群居的野生犬科动物-灰狼,经过了彻底的演变,从而变成了一种独一无二的动物”.如果说有什么相同的话,狗不再是成熟的犬科动物而是停留在了幼年状态,它们终其一生要依靠它们的饲主才能生活。
  But what makes the dog-wolf paradigm 19 especially misleading, Mr Bradshaw argues, is that until recently, the studies of wolves were of the wrong wolves in extremely artificial conditions. In the wild, wolf packs tend to be made up of close family members representing up to three generations. The father and mother of the first lot of cubs 20 are the natural leaders of the pack, but the behavioural norm is one of co-operation rather than domination and submission. However, the wolves on which biologists founded their conclusions about dominance hierarchies were animals living in unnaturally 21 constituted groups in captivity 22. Mr Bradshaw says that feral or “village” dogs, which are much closer to the ancestors of pet dogs than they are to wolves, are highly tolerant of one another and organise 23 themselves entirely 24 differently from either wild or captive wolves.
  但是,是什么让狗与狼的关系模式误导了大家? Mr Bradshaw 认为问题出在作为研究对象的狼都是眷养在极端人工的环境下,是选“错”了狼。在野外,狼群都是由关系较近的祖孙三代家庭成员组成,父亲和母亲会自然而然的变成第一代子女幼仔的头狼,但在行为模式上表现的是合作关系而非统治和服从。而让生物学家们得出统治权争夺的结论都是基于那些生活在非自然状态下,被人工眷养的狼群之上的。 Mr Bradshaw 认为,与其说狼是宠物狗的祖先,不如说野狗或“土”狗才是宠物狗的祖先。因为它们之间更宽容,而且在组群关系上与不管是野生狼群或眷养狼群都相去甚远。
  Dogs are not like nicely brought-up wolves, says the author, nor are they much like people despite their extraordinary ability to enter our lives and our hearts. This is not to deny that some dogs are very clever or that they are capable of feeling emotion deeply. But their intelligence is different from ours. The idea that some dogs can understand as many words as a two-year-old child is simply wrong and an inappropriate way of trying to measure canine 25 intellect. Rather, their emotional range is more limited than ours, partly because, with little sense of time, they are trapped almost entirely in the present. Dogs can experience joy, anxiety and anger. But emotions that demand a capacity for self- reflection, such as guilt 26 or jealousy 27, are almost certainly beyond them, contrary to the convictions of many dog owners.
  本书作者认为,狗即不像精心调养大的狼,也不像人类自己,尽管它们是那么擅长融入我们的生活、我们的内心。不可否认,很多狗狗是那样聪明甚至能感知我们内心的情感。但它们的智力与人类不同。那些认为狗狗能理解与2-3岁孩子一样多词汇含义的想法是错误的,用这种方法来衡量狗狗的智力也是不恰当的。再者说,它们的情绪范围远比人类有限,部分原因可能它们没有时间的概念,所以全身心的生活在当下。狗狗能体会到高兴、焦虑和愤怒。但比如说像自责或嫉妒等需要自省能力的情感,狗狗是不具备的,这与狗狗的主人们所想的完全不同。
  Mr Bradshaw believes that it is difficult for people to empathise with the way in which dogs experience and respond to the world through their extraordinary sense of smell: their sensitivity to odours is between 10,000 and 100,000 times greater than ours. A newly painted room might be torture for a dog; on the other hand, their olfactory 28 ability and their trainability allow dogs to perform almost unimaginable feats 29, such as smelling the early stages of a cancer long before a normal medical diagnosis 30 would detect it.
  Mr Bradshaw 认为,人类很难理解狗狗是如何凭借它们出色的嗅觉来体验、感知世界并做出反应的:它们对气味的灵敏度是人类的1万-10万倍。住进一个刚粉刷过的房间对狗狗来说可能是酷刑;另一方面,它们超敏锐的嗅觉和可训练的特性让狗狗几乎能完成各种超乎想像的事情,例如,在医生做出诊断之前,狗狗就能嗅出患者的早期癌症。
  The latest scientific research can help dogs and their owners have happier, healthier relationships by encouraging people to understand dogs better. But Mr Bradshaw is also fearful. In particular, he deplores 31 the incestuous narrowing of the gene 8 pool that modern pedigree breeders have brought about. Dogs today are rarely bred for their working abilities (herding, hunting, guarding), but for a very particular type of appearance, which inevitably 32 risks the spread of physical and temperamental abnormalities. Instead, he suggests that dogs be bred for the ideal behavioural traits associated with the role they will actually play. He also worries that the increasing urbanisation of society and the pressures on couples to work long hours are putting dogs under huge strain. He estimates that about 20% of Britain's 8m dogs and America's 70m suffer from “separation distress” when their owners leave the house, but argues that sensible training can teach them how to cope.
  最新的科学研究鼓励人们更好的理解狗狗,帮助狗狗和它们的饲主建立起更愉快、更健康的关系。但 Mr Bradshaw还是很担心,他尤其痛恨为保持狗的纯种而进行的近亲繁殖,这使得现在狗的基因多样性越来越窄。今天的狗狗很少是作为工作犬来繁育了(如牧羊、打猎、护卫),多数都是为了追究某些特殊的外形,这不可避免的造成狗狗身体、性情上的畸形,并随着繁育过程蔓延开来。他主张,狗的繁育要使得它们能保留相应的行为模式以适应它们将要承担的角色。他还担心随着城市化程度加深、人们工作时间增加给狗狗的压力也越来越大。他估计,英国800万只狗狗,美国7000万只狗狗中大约20%,在它们的主人外出工作时,正遭受着“分离焦虑”的痛苦。但他也认为如果训练得当狗狗们能应付的了。
  “Dog Sense” is neither a manual nor a sentimental 33 account of the joys of dog-ownership. At times its rigorously research-led approach can be slightly heavy going. A few more jolly anecdotes 34 might have leavened 35 the mix. But this is a wonderfully informative 36, quietly passionate 37 book that will benefit every dog whose owner reads it.
  “狗狗的内心世界”即不是一本操作指南也不是一本人与狗的温情故事集。书中充斥着各种晦涩的研究手法会让人读起来很吃力,如果能加入一些趣闻轶事就更好了。但作为一本信息量大而又饱含热情的书,如果主人能认真读完的话,狗狗们从中会受益的。

n.合作关系,伙伴关系
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
adj.喜欢家庭生活的;(指动物)被驯养了的v.驯化( domesticate的过去式和过去分词 )
  • He is thoroughly domesticated and cooks a delicious chicken casserole. 他精于家务,烹制的砂锅炖小鸡非常可口。 来自《简明英汉词典》
  • The donkey is a domesticated form of the African wild ass. 驴是非洲野驴的一种已驯化的品种。 来自《简明英汉词典》
中畜群
  • The little boy is herding the cattle. 这个小男孩在放牛。
  • They have been herding cattle on the tableland for generations. 他们世世代代在这高原上放牧。
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
  • We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
  • They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟
  • Soot is the product of the imperfect combustion of fuel.煤烟是燃料不完全燃烧的产物。
  • The chimney was choked with soot.烟囱被煤灰堵塞了。
adj.与世隔绝的
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
n.迁移,移居( migration的名词复数 )
  • It foundered during the turmoils accompanying the Great Migrations. 它在随着民族大迁徙而出现的混乱中崩溃。 来自辞典例句
  • Birds also have built-in timepieces which send them off on fall and spring migrations. 鸟类也有天生的时间感应器指导它们秋春迁移。 来自互联网
n.遗传因子,基因
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
n.基因( gene的名词复数 )
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
等级制度( hierarchy的名词复数 ); 统治集团; 领导层; 层次体系
  • That's a trip of two hierarchies. 那是两个领导层之间的互访。
  • Hierarchies of authority, spans of control, long-range plans, and budgets. 等级森严的权力机构,控制范围,长期计划,预算。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
(非洲)黑猩猩( chimp的名词复数 )
  • Chimps are too scarce, and too nearly human, to be routinely slaughtered for spare parts. 黑猩猩又太少,也太接近于人类,不可以作为人器官备用件说杀就杀。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 医学的第四次革命
  • And as nonprimates, they provoke fewer ethical and safety-related concerns than chimps or baboons. 而且作为非灵长类,就不会产生像用黑猩猩或狒狒那样的伦理和安全方面的顾虑。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 医学的第四次革命
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
ad.根本地,本质地
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.例子,模范,词形变化表
  • He had become the paradigm of the successful man. 他已经成为成功人士的典范。
  • Moreover,the results of this research can be the new learning paradigm for digital design studios.除此之外,本研究的研究成果也可以为数位设计课程建立一个新的学习范例。
n.幼小的兽,不懂规矩的年轻人( cub的名词复数 )
  • a lioness guarding her cubs 守护幼崽的母狮
  • Lion cubs depend on their mother to feed them. 狮子的幼仔依靠母狮喂养。 来自《简明英汉词典》
标签:
学英语单词
admissibility of evidence
antiforeign
basic content
betakes
Bilirubin-Albumin
brachiosaurids
canine tonsilitis
carotenosis cutis
chlorophenol red
cobalt(ii) selenide
coconut tree
codigg theory
congestive skin
contact glasses
cytheropteron elongatum
data level check
defence breed
dequeening
disturb by
DSS (decision support system)
edema oculi
equilibrium level of GNP
Erlestoke
escharotomies
Falkenfels
fault isolation by semiautomatic technique
female voice
fibrofolliculomas
first-prize
floppiest
four pole parameter
foxcatcher
give someone his walking walking-ticket
graphic documentation
gulf war syndromes
hamar (al hamar)
Hennebert
heuristic classification
high-level message
hop-step-and-jump
how right you are
hunt-and-peck
hydraulic efficiency shifter unit
hydrochore
hypoglycemia therapy
igat
in any exigence
incontrovertible
index system
internal exposure reference dose
jumbo freighter
karl-franz
locomotive tractive force
main haulage
mated-film storage
misgrows
Mobley magnet
moniteur
multiple criteria for classification
need I say
Neoclinus
nguema
obesigenic
one's hand is out
over-over mode
peripileic
phenoseason
phenyliodoundecynoate
plexus basialis
produce tax
railway transport of passenger
re-accredits
reflow soldering
regulation light
rod-loaded waveguide
rough saw
round trip operations
rule of coss
seismic anisotropy
semi-skilled labor
seocndary distribution
Seregélyes
shoulder wing
sinking lining
slates
solid roller steel wheel
special gas
Stellaria cherleriae
stuck ewe
stuffing nut
subordinate scale-step
supercooled rain
sweat room
terminal service manager command
thiolin
undistressed
unlabelled common memory
upward induction
visual pigments
vocal cavity
well-differentiated squamous carcinoma
Western State College of Colorado