时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:乔布斯传


英语课

 Wozniak, not surprisingly, had the opposite attitude.


沃兹尼亚克在处理此事的态度上,自然是与乔布斯截然不同的。
Before the shares went public, he decided 1 to sell, at a very low price, two thousand of his options to forty different midlevel employees.
在苹果的股票公开上市之前,他就把自己期权中的2000份以极低的价格卖给了40名中层员工。
Most of his beneficiaries made enough to buy a home.
大多数受益人都赚到了足够买一套房子的钱。
Wozniak bought a dream home for himself and his new wife, but she soon divorced him and kept the house.
沃兹尼亚为自己和新婚妻子买下了一幢梦幻般的屋子,但她很快与他离婚并得到了房子。
He also later gave shares outright 2 to employees he felt had been shortchanged, including Kottke, Fernandez, Wigginton, and Espinosa.
后来,他又把自己的股份赠与了那些在他看来受到了不公正待遇的员工,包括科特基、费尔南德斯、威金顿和埃斯皮诺萨。
Everyone loved Wozniak, all the more so after his generosity 3, but many also agreed with Jobs that he was "awfully 4 naive 5 and childlike."
所有人都喜欢沃兹尼亚克,在他的慷慨捐赠之后更加如此,但很多人也同意乔布斯对他的评价,认为他“极其天真幼稚”。
A few months later a United Way poster showing a destitute 6 man went up on a company bulletin board.
几个月后,公司的公告板上出现了一张联合慈善总会的海报,画面上是一个穷困潦倒的人。
Someone scrawled 7 on it "Woz in 1990."
有人在海报上涂鸦道:“1990年的沃兹。”
Jobs was not naive. He had made sure his deal with Chrisann Brennan was signed before the IPO occurred.
乔布斯可不天真。在IP0之前,他已经签好了和克里斯安·布伦南之间的协议。
Jobs was the public face of the IPO, and he helped choose the two investment banks handling it:
乔布斯是此次IP0的公众形象,他也帮助挑选了负责IP0的两家投资银行:
the traditional Wall Street firm Morgan Stanley and the untraditional boutique firm Hambrecht and Quist in San Francisco.
一家是传统的华尔街公司摩根士丹利,另一家是旧金山的汉布里克特·奎斯特,这并不是一家传统的投行,当时的服务只针对部分领域。
"Steve was very irreverent toward the guys from Morgan Stanley, which was a pretty uptight 8 firm in those days," recalled Bill Hambrecht.
“摩根士丹利当时是极端保守的公司,史蒂夫对他们公司的人十分无礼。”比尔·汉布里克特回忆说。
Morgan Stanley planned to price the offering at $18, even though it was obvious the shares would quickly shoot up.
尽管苹果的股禀必然会迅速暴涨,但摩根士丹利计划将股价定为每股18美元。
"Tell me what happens to this stock that we priced at eighteen?" Jobs asked the bankers.
“我们把这只股票定价为18美元,接下来会怎么样?”他问那些银行家,
"Don't you sell it to your good customers? If so, how can you charge me a 7% commission?"
“你们难道不会把这只股票卖给你们的优质客户吗?如果卖的话,那你怎么可以收取我7%的佣金?”
Hambrecht recognized that there was a basic unfairness in the system, and he later went on to formulate 9 the idea of a reverse auction 10 to price shares before an IPO.
汉布里克特意识到,体系中存在着基本的不公平,他提出了自己的想法:在IPO之前,通过反向竞拍来为股票定价。
Apple went public the morning of December 12, 1980.
苹果公司在1980年12月12日的早晨上市了。
By then the bankers had priced the stock at $22 a share. It went to $29 the first day.
银行家们最终定下的股价是22美元一股。当天收盘时,股价已经涨到了29美元。
Jobs had come into the Hambrecht and Quist office just in time to watch the opening trades.
乔布斯赶到汶布里克特·奎斯特的办公室,观看了开市。
At age twenty-five, he was now worth $256 million.
在25岁这一年,他的身家达到了2.56亿美元。

adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
n.大度,慷慨,慷慨的行为
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
adv.可怕地,非常地,极端地
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
adj.幼稚的,轻信的;天真的
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
adj.缺乏的;穷困的
  • They were destitute of necessaries of life.他们缺少生活必需品。
  • They are destitute of common sense.他们缺乏常识。
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 )
  • I tried to read his directions, scrawled on a piece of paper. 我尽量弄明白他草草写在一片纸上的指示。
  • Tom scrawled on his slate, "Please take it -- I got more." 汤姆在他的写字板上写了几个字:“请你收下吧,我多得是哩。”
adj.焦虑不安的,紧张的
  • He's feeling a bit uptight about his exam tomorrow.他因明天的考试而感到有点紧张。
  • Try to laugh at it instead of getting uptight.试着一笑了之,不要紧张。
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
标签: 乔布斯