时间:2019-01-21 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

如何治理“中式英语”  


进入新世纪,中国与世界的交流越来越频繁,街头巷尾的各种标语、指示牌,甚至路边小吃店的菜单都开始“与国际接轨”了,这时很多又囧又雷的Chinglish就出现了。所以避免中式英语的任务就在眼前。


首先,大家都见过神马好玩或者雷人的Chinglish呢——
  1、XX路公交车翻译成Route XX有没有!! 博物馆的出口居然标export有没有!!你是要出口文物啊!!(←这个貌似还是国家博物馆OTZ……)各种菜单菜名更是风中凌乱啊!!夫妻肺片翻作lung pieces of the couple有没有!!(沪江ID:loriotte)
  2、立马想到了:“one car come, one car go, two cars pengpeng, the people die…” (沪江ID:吉见薰yoyo)
  3、哈哈,geilivable。(沪江ID:elvalihui)
  沪江小编:要说起五花八门的Chinglish,那可真是几天几夜也说不完啊~曾经有网站票选了“十大爆笑中式英语”,“Good good study, day day up.”(好好学习,天天向上),“How are you ? How old are you?”(怎么是你,怎么老是你?),“give you some color to see see”(给你点颜色瞧瞧)等等都榜上有名。当然各种指示牌和菜单上的Chinglish就更不靠谱了,“slip carefully”(小心地滑),“lung pieces of the couple”(夫妻肺片)神马的,真是雷死人不偿命啊……至于最近出现的“geilivable”(给力),“smilence”(笑而不语)等单词,虽属生造却符合英语构词法,算是很有技术含量的Chinglish了~
  但是,这么多Chinglish是肿么产生的呢——
  根据一位德国学者Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在搜集大量实例的基础上对Chinglish进行的分析研究,Chinglish的产生有以下四种原因:
  1) We don't care:
  只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。说白了,就是拿英语来“装逼”,而不是跟外国人交流的。
  2) We don't know any better:
  我们单位就是某某某英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。╮(╯_╰)╭
  3) We want to do ourselves:
  我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。(╯﹏╰)b
  4) The might of online translation tools:
  网上翻译软件的杰作。比如之前微博上一条转发量过千的“经典语录”:“真正爱一个人,很多事情是会情不自禁的。 一个人爱不爱你,在不在意你,你是感觉得到的。True love a person, a lot of things is can't help. A man love not love you, in care you, you are feeling get. ”乃们笑了没有?没笑就是英语不过关哦!
  这么多Chinglish,搞笑有趣是一方面,另一方面却真的可能阻碍学习和交流。

标签: 中式英语
学英语单词
AFAB
airlift service
alpha channel
alteration on entries in the register
animal community
arabogalactan
at and from the port
Aubigny-sur-Nère
base direction
biotite trachyte
Bonhomme
Buddy Holly
Campines
canyoner
case-reports
cca
Christmas Island
coruscated
culicoides (avaritia) albofascia
cyclic addition
developmental balance theory
direct current elec-tric drive
draft-head
drammock
ear retriever
electronics watch
engine sweeper
equatorial stars
error file
estimated covariance matrix
evolutionary perspective
excavator grab
external cleaning
forest-steppe climate
fork end
fux
greenjacket
Growth opportunity
gyration
hiliciopsis henryi (diels)w.t. wang
indexes of seasonal variation
inorganic colloid-gelled grease
Johnny bag
kangarina quadrata
key pile
knobhead
lagging-back
locating face
logtype entry
lose by
macropreprocessor
mastocarcincma
medical oxygen concentrator
mou
mudscape
mutually contradictory
naval gunnery
netherward
Niemann-Pick cells
nifesite
Olyutorskiy Rayon
pantheras
parental unit
paternal family
pesthouses
pi-section
pigeonholers
plastic spray coating
platelet-boundantibody
positional variation
Producer-gas
profile characteristics
Prussian asparagus
prymnesins
purchase of books
purulent bronchitis
Q tip
quasi-complex manifold
radix sympathica ganglii ptorygopalatini
recuperative pot furnace
ring microphone
scintillation decay
seedcorn
semijoin
served up
settle one's hash
shopping terminal
sigmasism
Sinus caroticus
small game
square-set stopes
ST_happenings-and-events_expressions-used-to-describe-situations
static accelerator
still liquor
sulfapyrazinemethoxyne
Teucrian
three-phase induction
train diagram
two circle goniometer
walk all over someone
wavelength angle
world data referral system