时间:2019-01-16 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

President Obama has outlined his plan for cutting America's huge budget deficit 1, saying that corporations and the wealthiest citizens must pay higher taxes. Speaking at the White House, Mr Obama said it was wrong that someone earning only $50,000 a year should pay the same rate of tax as a person who earned $50m. He said the pain of reducing the deficit had to be evenly spread.


奥巴马总统概述了削减美国巨额财政赤字的计划,称公司和最富有的公民必须缴纳更高的税收。在白宫发表讲话时,奥巴马总统表示,每年只赚50,000美元的人与每年赚5000万美元的人的税率相同,这是错误的。他说,削减赤字带来的痛苦必须均匀地分摊。


"I will not support any plan that puts all the burden for closing our deficit on ordinary Americans, and I will veto any bill that changes benefits for those who rely on Medicare but does not raise serious revenues by asking the wealthiest Americans and biggest corporations to pay their fair share. We are not going to have a one-sided deal that hurts the folks who are most vulnerable."


“我反对任何将削减赤字的负担压在普通美国人身上的计划,我会否决任何改变依赖医疗保健的人的福利,而不通过提高富人和大公司的税收来增加收益的法案。我们不会出台片面的协议来伤害罪弱势的民众。”


Republican opponents have described Mr Obama's plan as "class warfare 2" and say they'll oppose any tax increases.


共和党反对派称奥巴马的计划是“阶级冲突”,表示他们会反对任何增税措施。


The Greek Finance Minister Evangelos Venizelos has taken part in a two-hour emergency conference call with international lenders as Greece comes under further pressure to avoid defaulting on its debt repayments 3. The auditors 4 from the eurozone and the International Monetary 5 Fund have been assessing the Greek government's deficit reduction plan. They are deciding whether to release more money to bail 6 out the Greek economy. Officials say further talks will be held on Tuesday. More from our Europe editor Gavin Hewitt in Athens.


希腊财长维尼则罗斯(Evangelos Venizelos)与国际社会领导人一起参加了两个小时的紧急会议。现在,希腊受到避免拖欠债务的进一步的压力。欧元区和国际货币基金组织审计人员正在评估希腊政府的削减赤字计划。他们将决定是否提供更多资金拯救希腊经济。官员们表示,周二将会进行进一步的对话。我们的欧洲编辑Gavin Hewitt在雅典报道更详细内容。


The Greek government knows that without further financial aid, it will run out of cash by mid-October; it also knows that no more bailout money will come its way unless it lives up to its promises and reduces its budget deficit to 7.6%. It has raised taxes and cut spending, but staffing in the public sector 7 has not been reduced; tax collection is a shambles 8, and its privatisation programme has barely started. The question is whether Greece has reached a tipping point where further austerity will be resisted, whatever the consequences for the country.


希腊政府明白,如果没有进一步的金融救助,他们将会在10月中旬宣告资金告罄;希腊政府还明白,如果他们不履行自己的承诺将财政赤字削减至7.6%,他们不可能获得进一步的救助资金。希腊已经提高了税收,削减了支出,但是没有削减公共部门的职员。税收状况一片混乱,私有化也几乎没有起步。问题是,希腊是否已经到了进一步的紧缩措施会遭遇抵抗的危急时刻,无论这个国家将遭遇什么样的后果。


Libyan fighters loyal to the country's interim 9 government say they've captured key parts of the southern city of Sabha from forces loyal to Colonel Gaddafi. A spokesman for the National Transitional Council, Ahmed Bani, told a news conference in Tripoli that the council's forces had captured the airport as well as a fort in Sabha.


忠于临时政府的利比亚战士表示,他们已经从卡扎菲上校力量手中夺取了南部城市Sabha的关键地区。全国过渡委员会发言人Ahmed Bani在的黎波里告诉新闻发布会,反对派力量已经占领了Sabha的机场和要塞。


"Our forces there in the airport and the Libyan canal since two hours ago. Our flags are waving there over the airport and another part of Sabha, we call it the castle Fort Elena, traditional Fort Elena the castle."


“我们的力量两个小时以前已经占领了机场和利比亚运河。我们的旗帜已经在机场和Sabha另外一个地区上空飘扬,我们称这个地方为Fort Elena城堡。”


At least 27 people have been killed in the capital of Yemen, Sanaa, in escalating 10 violence between opponents of President Saleh and forces loyal to him. A journalist in Sanaa told the BBC that protesters were caught in artillery 11 clashes between defecting soldiers and Mr Saleh's supporters. He said he'd seen several bodies and many wounded people at a makeshift hospital at a mosque 12.


在也门首都萨那,萨利赫总统的反对者和忠实者之间的暴力升级,造成至少27人遇难。萨那一名记者告诉BBC,抗议者被卷入叛变的士兵和萨利赫的支持者之间的炮火冲突中。他表示,他在一个清真寺的临时医院中看到了几具尸体和许多伤员。


World News from the BBC


Gunmen in Burundi have shot dead at least 36 people in an attack on a bar. Survivors 13 said dozens of men armed with automatic weapons and grenades entered the bar close to the capital Bujumbura. President Pierre Nkurunziza declared three days of mourning during a visit to the scene near the border with the Democratic Republic of Congo.


布隆迪持枪分子袭击了一个酒吧,枪杀了至少36人。幸存者表示,携带自动武器和手榴弹的几十人进入首都布琼布拉附近这个酒吧。皮埃尔·恩库伦齐扎 (Pierre Nkurunziza)总统视察了与刚果民主共和国边境附近的案发现场时宣布举行为期三天的哀悼活动。


State television in Iran says the authorities have arrested six people suspected of working for the BBC Persian service. The authorities allege 14 that they were paid to film secret reports in Iran. The BBC said no one in Iran worked for the Persian service and that the arrested people were independent film-makers. The arrests came a day after the Persian service broadcast a documentary about Iran's Supreme 15 Leader Ayatollah Khamenei.


伊朗国家电视台表示,当局逮捕了6名涉嫌为BBC波斯语服务部门工作的人。当局声称他们收钱录制伊朗的秘密报告。BBC表示,伊朗没有任何人为波斯语服务部门工作,被捕的是独立的录制人。逮捕活动之前一天,波斯语服务广播了一份关于伊朗最高领袖哈梅内伊的文件。


Residents of the largest illegal traveller settlement in Britain have won a last-minute court injunction, delaying their planned eviction 16. Bailiffs had already arrived at the Dale Farm site in southern England, which is home to more than 400 Irish travellers. Jeremy Cooke reports.


英国最大的非法移民定居点居民在最后的法庭禁令中获胜,延迟了原计划的被驱逐。法警已经抵达英格兰南部的Dale农场。这里是400多名爱尔兰移民的家。Jeremy Cooke报道。


It was supposed to be the day when years of legal wrangling 17 and courtroom battles came to an end when the eviction process at the illegal Dale Farm traveller site began. But even as dozens of security guards, bailiffs and police officers gathered at the scene, a last-gasp High Court hearing granted an injunction which effectively blocks the eviction from proceeding 18 until Friday at the earliest. There have been cheers inside the barricaded 19 site as travellers and their supporters celebrate their victory, however short-lived it may prove to be.


历经几年的司法辩论和法庭争论结束的那一天,Dale农场非法移民的驱逐工作就应该开始。但是几十名安保人员,法警和警官到达现场之后,最高法院听证会却出台了禁令,有效地阻止了驱逐行动的执行,最早要推迟到周五。路障内的非法移民和他们的支持者欢呼庆祝他们的胜利,无论时间多么短暂。


More than 30 prisoners have broken out of three jails in Mexico. The breakouts in the eastern state of Veracruz happened almost simultaneously 20. Prisoners overpowered the guards in the early hours of the morning and forced them to open the doors. Mexican officials said 14 of the fugitives 21 have already been recaptured. Soldiers are hunting for the remaining 18.


墨西哥30多名囚犯从三座监狱逃跑。韦拉克鲁斯这三座监狱的越狱事件几乎是同时发生的。黎明时分,囚犯制服了狱警,强迫他们打开门。墨西哥官员表示,其中14名逃犯已经被抓获。士兵们正在搜索剩余的18人。



n.亏空,亏损;赤字,逆差
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
n.战争(状态);斗争;冲突
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
  • The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
  • The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.混乱之处;废墟
  • My room is a shambles.我房间里乱七八糟。
  • The fighting reduced the city to a shambles.这场战斗使这座城市成了一片废墟。
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
n.清真寺
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
vt.宣称,申述,主张,断言
  • The newspaper reporters allege that the man was murdered but they have given no proof.新闻记者们宣称这个男人是被谋杀的,但他们没提出证据。
  • Students occasionally allege illness as the reason for absence.学生时不时会称病缺课。
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
n.租地等的收回
  • The family have won a temporary reprieve from eviction.这个家庭暂时免于被逐出。
  • He claimed damages for unlawful eviction.他要求对非法驱逐作出赔偿。
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 )
  • The two sides have spent most of their time wrangling over procedural problems. 双方大部分时间都在围绕程序问题争论不休。 来自辞典例句
  • The children were wrangling (with each other) over the new toy. 孩子为新玩具(互相)争吵。 来自辞典例句
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
设路障于,以障碍物阻塞( barricade的过去式和过去分词 ); 设路障[防御工事]保卫或固守
  • The police barricaded the entrance. 警方在入口处设置了路障。
  • The doors had been barricaded. 门都被堵住了。
adv.同时发生地,同时进行地
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
  • Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
  • Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分