时间:2019-01-15 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   英语口译笔译考试之翻译直译的五大误区


  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾 场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层 意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底 有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
  一、否定句型中的直译误区
  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
  I do not know all of them.
  误:对他们我都不认识。
  正:对他们我不是个个都认识。
  All the answers are not right.
  误:所有答案都不对。
  正:答案并非全对。
  Every body wouldn’t like it.
  误:每个人都不会喜欢它。
  正:并不是每上人都会喜欢它。
  2. 单一否定中的部分句型
  It is a long lane that had no turning.
  误:那是一条没有弯的长巷。
  正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
  It is a wise man that never makes mistakes.
  误:聪明人从不犯错误。
  正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
  We cannot estimate the value of modern science too much.
  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
  正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
  误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
  正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
  二、长句直译的误区
  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
  1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost 1 mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
  The chances are that the dwellers 2 of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
  同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
  But a broader and more generous, certainly more philosophical 3, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
  这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
  有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.
  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。
  那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

adj.最外面的,远离中心的
  • He fired and hit the outermost ring of the target.他开枪射中了靶子的最外一环。
  • The outermost electron is shielded from the nucleus.原子核对最外层电子的作用受到屏蔽。
n.居民,居住者( dweller的名词复数 )
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。 来自《简明英汉词典》
  • They have transformed themselves into permanent city dwellers. 他们已成为永久的城市居民。 来自《简明英汉词典》
adj.哲学家的,哲学上的,达观的
  • The teacher couldn't answer the philosophical problem.老师不能解答这个哲学问题。
  • She is very philosophical about her bad luck.她对自己的不幸看得很开。
标签: 口译 笔译
学英语单词
5-hexen-2-one
activity room
Alufibratum
Amadil
amerceable
amphotalide
asymptotically-efficient estimate
batable property
bunker buster
C antisterility vitamin
centimetre-gram-second units ( c. g. s. units)
chiefries
chronosusceptability
classification of planets
cloak
closely-relateds
coil deck
connect number
constant-diameter elbow
Coronel Moldes
cryolithozone
Cyrenaics
dark-red heat
dear money policy
deduction exemption certificate
diverticulization
doubly-fed commutator motor
drainage funnel
dwarf hulseas
ear-bussing
eartha
eaux-chaudes
effective center
egg green
electron computer
enriched barley
Epidermophyton rubrum
fighter-pilot
Filler arc welding
finalin
fishbane
forecast map
glossopteris-gangamopteris flora
glucosamine-6-phosphate
hearsecloths
hockey bag
Hydrodamalinae
hydrogen soldering
iceball
intended savings
involutorial anti automorphism
irrationalizing
jeanmarie
jellying point
jrj
jumping seed
Lakes Entrance
lava tree cast
lithosporic
load-line diagram
Maranao
metastisizing
microrisco sity
mucomycosis
national economic model
nerinas
nigguhs
night landing aid
Nola
northern house martin
nossen
ok button
orang-pendek
outside hood iron
over-estimate
pagesful
point angle
polyacrylics
poring
portal cirrhosis
preformed joint filler
pumaren
push block
quantile
quasi-orthogonal projection
riiegler's test
romaji
Salix insignis
schickman
sealevel
snapping joint
specimen copy
stabilovolt tube
statistical weight factor
sulfathalidine
synclinal turn
take her by the hand
three-dimensional microanatomy of cells
three-wide
tramped
vegetative endocarditis
walruslike