时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:美丽新世界


英语课

   "Roof!"


  “屋顶到了!”
  He flung open the gates. The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes. "Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture 1. He was as though suddenly and joyfully 2 awakened 3 from a dark annihilating 4 stupor 5. "Roof!"
  他砰的一声打开大门,午后的阳光的温暖和明亮让他一震,“哦,屋顶到了!”他再次带着狂欢的口气说,仿佛猛然从人事不省的昏沉里快活地醒了过来,“屋顶到了。”
  He smiled up with a kind of doggily expectant adoration 6 into the faces of his passengers.
  他抬头望着客人们的脸笑了,带着有所期待的崇拜,像条狗。
  Talking and laughing together, they stepped out into the light. The liftman looked after them.
  客人们说说笑笑走进阳光里。电梯工望着他们。
  "Roof?" he said once more, questioningly.
  “是上屋顶吧?”他疑问地重复了一句。
  Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.
  一声铃响,电梯天花板上传出扩音器的声音,发出了命令,十分轻柔却也威严。
  "Go down," it said, "go down. Floor Eighteen. Go down, go down. Floor Eighteen. Go down, go …"
  “下行!”那声音说,“下行。十八楼。下行,下行。十八楼。下行……。”
  The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight 7 of the well, the twilight of his own habitual 8 stupor.
  电梯工砰的一声关上门,一按按钮,电梯立即往梯井里嗡嗡响着的暗处掉了下去,那是他所习惯的黑暗。
  It was warm and bright on the roof.
  房顶温暖而明亮。
  The summer afternoon was drowsy 9 with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress 10 on the soft air.
  直升机嗡嗡地飞,飞得夏日的午后睡意蒙俄。火箭飞机从五六英里外的晴朗的天空急速掠过,虽然看不见,它那更加深沉的轰鸣却仿佛是在抚摩着柔和的空气。
  Bernard Marx drew a deep breath. He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face.
  伯纳·马克思做了一个深呼吸,抬头看了看天空,再看了看四周蓝色的地平线,最后看到了列宁娜的脸。
  "Isn't it beautiful!" His voice trembled a little.
  “多么美丽呀!”他的声音有点颤抖。
  She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding.
  她带着最为深沉的同情对他理解地笑了,
  "Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously."And now I must fly, Bernard. Henry gets cross if I keep him waiting.
  “玩障碍高尔夫再好也没有了,”她欢快地回答,“现在我要飞了,伯纳。老叫亨利等着是会惹他生气的。
  Let me know in good time about the date."
  定好了日期可要及时通知我哟。”
  And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars.
  她挥着手迈过平坦广阔的屋顶向飞机库走去。
  Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings,the sunburnt knees vivaciously 11 bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket.
  伯纳站着,望着离去的白袜的闪光;望着她那晒黑的膝盖矫健地伸直,弯曲,再伸直,再弯曲;望着玻瓶绿的短外衣下那里身的灯心绒短裤。
  His face wore an expression of pain.
  他脸上露出了痛苦的表情。

n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜
  • His speech was received with rapture by his supporters.他的演说受到支持者们的热烈欢迎。
  • In the midst of his rapture,he was interrupted by his father.他正欢天喜地,被他父亲打断了。
adv. 喜悦地, 高兴地
  • She tripped along joyfully as if treading on air. 她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
  • During these first weeks she slaved joyfully. 在最初的几周里,她干得很高兴。
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
v.(彻底)消灭( annihilate的现在分词 );使无效;废止;彻底击溃
  • There are lots of ways of annihilating the planet. 毁灭地球有很多方法。 来自辞典例句
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
v.昏迷;不省人事
  • As the whisky took effect, he gradually fell into a drunken stupor.随着威士忌酒力发作,他逐渐醉得不省人事。
  • The noise of someone banging at the door roused her from her stupor.梆梆的敲门声把她从昏迷中唤醒了。
n.爱慕,崇拜
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
adj.习惯性的;通常的,惯常的
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
adj.昏昏欲睡的,令人发困的
  • Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache.废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
  • I feel drowsy after lunch every day.每天午饭后我就想睡觉。
vt./n.爱抚,抚摸
  • She gave the child a loving caress.她疼爱地抚摸着孩子。
  • She feasted on the caress of the hot spring.她尽情享受着温泉的抚爱。
adv.快活地;活泼地;愉快地
  • He describes his adventures vivaciously. 他兴奋地谈论着自己的冒险经历。 来自互联网
学英语单词
acanthurus xanthopterus
acoustic reference
acquit sb. of a crime
aggregator database
ahemeral days
Almas-patak
anchoritic
arteriae digitales propriae
Arteriae suprarenales superiores
Barkhausen-Kurz oscillation
betaghs
British Oceanic Authority
bronchoplasty
budget-buster
carbonylpowder
castel goffredo
cat's ear like skin fold
cheeseparings
claims adjustors
Clostridium fissum
CMCC
courtesy code
cuticular clarite
d'ethnographie
Dibencil
drift-orepass development
excites
external triggering synchronization
fetal dystocia
fuel screen
gelatum alumini phosphatis
get back at someone
greater heat?
gum benjamin
gymnastic exercises
hand puncher
Hanzinelle
humicubations
initial estimates
inshining
ISNAC
kitts-nevis
Langmuir adsorption
lazs
leptospiraemia
line-by-line method
machine twist
magent gap
maximum sag of cable
maysenine
megabit order
mergesorts
MK-208
multiprograming
neuropsychological test
newtron
Nimu
normal fan-shaped fold
oblique cutter nippers
obtusangular
ogowe
over-limit
PIG discharge
Pimpinella atropurpurea
piss something away
plasma gas chromatography
port vilas
power dispatching communication system
power system analysis
primary coking coal
public welfare facilities
pulse temperature adjusting control board
purple zebrina
quasitopological
ray tomlinson
response variables
restorators
riskin
roller stay
romantic literature
ryoanji
seaming welder
sectional
sequentialization of design
skin twitch
soil grazing animal
stem of plant
supplicate sb to help
synchrotron light
third-order distortion
time-sharing media input
transaxial
undirected edge
user exit routine
Valpramide
varactor mixer
video-tape recording
Vlastimir
wait till the clouds roll by
wawed
working raft
worsted damask