时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语口语


英语课

   dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。


  所以用他来专指饺子,有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi
  “饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。
  吃了么
  尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you ever eaten?”,就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。
  而同样美国人见面打招呼会说,“What’s up?”如果翻译成“你咋了”,也根本没有翻译出来打招呼的用意。
  辛苦了
  之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时华生妹愣了一下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的,别人没必要和自己说这句话。
  所以家长说这句话是为了表达谢意,而我只能翻译成“Thank you”.
  加油
  “加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了。
  如果翻译成“come on”,但是come on属于那种心急的“加油”,在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全对应。
  后来韩国人解决了这个问题,发明了“Fighting”这个词,但这并不是地道的英文。
  上火
  字典中的解释为“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是外国人看到这个肯定会蒙圈,感到非常无厘头,他们永远也不会懂“阴阳”、“内火”这些东西。
  江湖
  这是一个另翻译界绝望的词汇,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。
  还有人把它翻译成underworld“地下社会”,但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成。

标签: 口语
学英语单词
abnormality of secretion of glucagon
acid-resistant ceramic pump
ark at ee
arms sideward with forearms upward
Azcapotzalco
bird flower
box-holly
bubble away
bubble-baths
calibrating capacitor
caragana arborescenss
cardinalities
cerotic
comfinement
common machine language
contents rotten
core rope
cut shop
danse du ventre (n. africa)
demonstraters
discount warehouse
ear return
elaphomyces granulatus
elixir of youth
elytron
emulsion shrinkage
erosa erosa
esteem'd
extended radical mastectomy
external pressure flange
eyring model
F flemish down
find difficulty in
flash fire
follow scanner
gender traitor
genus anemones
geoidal
hordeum pusillums
image carrier
improper person
inclution compound
intercircle
interrupt control routine
ischemic edema
levigating
limited entry decision table
logarithmic-mean temperature difference
Mafounâdich
manetotropism
MAPF
MCLM
micro-continuum mechanics
neutral flag
nickel molybdenum chilled iron roll
noninterruptable instruction
North Wick
northern dune tansies
nothing succeeds like success
oficiales
open policy insurance
operating system/2
overfriendliness
p-display
Pacheco's parrot disease virus
paradigmatic opposition
Payne, L.
performance of user program
personal finance company
phaedusa eumegetha
programed learning
protuberans
redintegrative
remittance advice
reticella
reverberating burner
roadside material terrace
rock material
rutherford-bohr atom model
school culture
sidearmers
six-irons
spill his guts
squamosum
stringiest
system flow
T-pipe
tangential curvature
tapered gib
telemeterings
theoretical torque
towerbells
transformational equation
triumphalistically
two-phase loop
ultra-trace
uniform tightness
ventilating screw
vertical diameter
volume susceptibility
water flea
webhook