时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   China hopes all parties can exercise "restraint" on the DPRK issue, and not take "provocative 1 actions", said Chinese President Xi Jinping during a phone conversation with his US counterpart Donald Trump 2 on Monday.


  国家主席习近平于本周一在与美国总统唐纳德·特朗普的通电中表示,中方希望各方就朝鲜问题保持“克制”,不要采取“挑衅行动”。
  Xi stressed China is strongly against any action that would violate any UN Security Council resolutions. The Chinese president added that only if all parties take their responsibilities and work together can the Korean Peninsula nuclear issue be solved.
  习近平强调,中方强烈反对违反任何联合国安理会决议的行动。习主席还补充道,只有有关各方都负起该负的责任、相向而行,才能尽快解决朝鲜半岛核问题。
  55093.jpg
  The phone conversation came amid rising tensions over Pyongyang’s nuclear and missile programs, with concerns growing over the possibility of a sixth DPRK nuclear test.
  在平壤核导计划致使紧张局势升级和人们愈发担忧朝鲜可能进行第六次核试验的背景下,两国元首进行了通电。
  During the phone call, the two presidents also talked about bilateral 3 ties, pledging close contact through various means to promptly 4 exchange views on major issues of common concern.
  通电期间,两位元首还讨论了双边关系,同意通过各种方式保持密切联系,及时就共同关心的重大问题交换意见。。
  Xi called for strengthening communication and cooperation between the two countries in fields including trade, military, law enforcement, the Internet and culture.
  习近平呼吁增强两国在贸易、军事、执法、互联网和文化领域的沟通与合作。
  Trump has spoken highly of his meeting with Xi at Mar-a-Lago resort earlier this month, saying he is looking forward to meeting with President Xi again. Trump also added that he is looking forward to his visit to China .
  特朗普高度赞赏了他与习近平于本月在海湖庄园的会晤,称他正在期待与习主席再次会晤。特朗普还补充道,他期待访问中国。
  This was the second phone call between the two leaders this month. On April 12, Xi and Trump talked about the Korean Peninsula situation, and matters related to Syria.
  这是两位领导人本月内第二次通电。4月12日,习近平与特朗普就朝鲜半岛局势和叙利亚事物进行了讨论。

adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
adj.双方的,两边的,两侧的
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
adv.及时地,敏捷地
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
标签: 特朗普
学英语单词
a brick layer
absolute strength
additive weight
adrenal demedullation
agency fee
ahmadabad (ahmedabad)
aneust
annual death rate
arena football
attenuated virus
automatic eye-brow pencil
automatic recruitment control
automobile plate
average yield
bellow
birsses
bullous contact dermatitis
cell without liquid junction
checkerboard roof
circuit loop break
clean dry mass
coefficient of molecular change
Comm. B.
coolis
corresponding image point
CXD
degroot
demare
Devil is in the detail
disarmest
double jointed swivel wall drilling machine
double kettle
Dulayqah
El Caco
electronic controlled incubator
embryometrotrophia
emergency-response
equidifferent
Fargesia mairei
fixed assets to net worth ratio
foul anchor
Fulayj ash Shimālī
fulfillness
gap distance
genus pholistomas
grapeys
hi-rail
honestation
hydrochlorates
hyingly
i.t.d.
kinked demand curve
knevitt
laguna
leachfield
lexical free variable
leyke
lithesome
lithologic correlation
live by your wits
local oscillator filter
logical relationship
male animals
mallarmean
meat-space
megashark
metallocinium cation
microbiology in fishery
micrometeorologist
Ministry of Foeign Trade
molays
multi-disk
Niphe elongata
nonrotational strain
nozzle with removable head
oil ship
oleandrigenin
on-linest
outraie
palmar xanthoma
paynter
perma-fried
peroneal
pointed wart
product owners
regeneration of nerve
resolves into
rowal
sea-bath
self-demarcating code
slimehead
slubbing billy
sovranty
spin-dependent
string quartet
syphon
tensile extension
theories of light
transitory hypertrichosis
viniar
water-witching
zimbel