时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课
四六级阅读占考试的比重很大,很多考友也为阅读烦恼不已,该怎么办呢?两个字:多看!


所以,从今天开始,每天会节选一些文章和大家一起阅读。


接下来说个题外话,从今天这一期开始连续十期连载一个阅读的方法,面对一篇英语材料,我们应该怎么好好利用它呢?十遍阅读法,不过这个方法的作者是:胡敏(这个名字大家一定不陌生吧)


第一遍阅读:通过快速浏览,捕捉全文大意
第一遍阅读的目的在于获取文章的主要信息,提高阅读效率,所以在阅读过程中,要抛开词典,保持阅读的连贯性和完整性。要点是忽略细节,着眼总体。对于语言障碍,可以根据上下文语境进行猜测和推断。


大家觉得有用的话就试试吧,相信用正确的学习方法+坚持不懈的态度=成功!


Music


Never did music more sink into and soothe 1 and fill me --never so prove its soul--rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering 2 of one of Beethoven's master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle 3 of the forest, and the dying echoes; soothing 4 floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing 5, muttering, heavy; piercing peals 6 of laughter, for interstices; now and then weird 7, as Nature herself is in certain moods --but mainly spontaneous, easy, careless --often the sentiment of the postures 8 of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit 9 came to me of a copious 10 grove 11 of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily 12 asserting their own pensiveness 13, joyousness 14.


参考译文:


音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵--从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时……我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执着的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓飘荡,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常--不过大体还是自然而然,从容自在,无忧无虑--往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使观看也能使我受益--每一个动作都有讲究。我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我忽发奇想,有一个百鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有个简单和谐的一对,两个人的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。


本期总结:


先来看一下上一期文章的结构吧,虽然是抒情文,但也有一定的结构,从开始到演奏贝多芬的曲子那个是主题句,然后是一系列曲子的感受,最后呢,加了一点自己的想象。这里呢,稍稍和考试结合一下,如果在考试中碰到这样的文章,几乎看得云里雾里,我们先抓主题句,细节可以扔在一边,如果后面的题目提到了,再到文章中去寻找相应的地方,细细看一下。


单词呢,大家都查了很多,苹果推荐如果有兴趣的朋友可以背诵这篇很优美的文章,从文章中体会意境,熟悉一下英语的表达方式,或者多读几遍,你也会慢慢体会这些词的用法。



v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
n.表现,描写
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
  • I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
  • If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
  • The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
  • The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
n.(声音大而持续或重复的)洪亮的响声( peal的名词复数 );隆隆声;洪亮的钟声;钟乐v.(使)(钟等)鸣响,(雷等)发出隆隆声( peal的第三人称单数 )
  • She burst into peals of laughter. 她忽然哈哈大笑起来。
  • She went into fits/peals of laughter. 她发出阵阵笑声。 来自辞典例句
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
姿势( posture的名词复数 ); 看法; 态度; 立场
  • Modern consciousness has this great need to explode its own postures. 现代意识很有这种摧毁本身姿态的需要。
  • They instinctively gathered themselves into more tidy postures. 她们本能地恢复了端庄的姿态。
n.自负,自高自大
  • As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
  • She seems to be eaten up with her own conceit.她仿佛已经被骄傲冲昏了头脑。
adj.丰富的,大量的
  • She supports her theory with copious evidences.她以大量的例证来充实自己的理论。
  • Every star is a copious source of neutrinos.每颗恒星都是丰富的中微子源。
n.林子,小树林,园林
  • On top of the hill was a grove of tall trees.山顶上一片高大的树林。
  • The scent of lemons filled the grove.柠檬香味充满了小树林。
adv.稳定地;不变地;持续地
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
n.pensive(沉思的)的变形
  • He caught the mixture of surprise and pensiveness in her voice and looked up immediately. 他听出她声音中惊奇夹着沉思,立即抬起头来。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
快乐,使人喜悦
  • He is, for me: sigh, prayer, joyousness. 对我来说,他就是叹息,祈祷和欢乐。
标签: 阅读空间 阅读
学英语单词
Abel-mizraim
acrohypothermy
activated blood clotting time
ahahas
AICC
anthomyzids
armor-
artificial urinary bladder
atomic population
attraction fiber
bacterial synergism
ballyragg
bar moulding machine
be juicy
beam monitoring
blaw-knox instantizer
bros before hos
budget message
butyl sulfhydrate
cathodic process
cnocs
composite bar-diagram
conformity certification
connecting-rod
cumulative hour
descaling furnace
dodecagynous
dope transistor
double amplitube
draw attention away from
electroculture
electronic probe sensor
epoxidations
es safi (as safi)
esthesodic
exact pair
exclusive agent
export house
fetal version
fire bricks
fixabler
flat weighting
folding umbrella
fringing field
frontal filament
gable-end
gingival zone
Granadine
hamburger press
high temperature steam curing
hourly traction
impocket
infinite reflux rate
laminated plate
left - behind children
leons
mailshot
melitensis
minipiggy
musman
myosenic theory
neuroethologists
nullisomic analysis
number of chamber
OFF (oldest fuel first)
osteophyte
Perimivine
Podchinnyy
polity
polymerises
provisionless
put the screws on someone
rain-slicked
real-time adaptive control
reconnaissance diagram
red-bronze
revendicated
royal tern
rubbing off on
sargant
Sb sprial galaxy
sedative hypnotic
see all things through rosy spectacles
share operatior system
shunt reactance
sigmoidoscopic
spheroidal control desk printer
step-wise replication
substituted executor
Syringodium
task unit
teeming ladle
transsulfuration
two dimensional steadystate chemical laser
unamortized discounts on bonds sold
vascular cirrhosis
victorine
warranties
water-activated
welding engineering
whoche
wrong picking