摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华

发表于:2019-01-08 / 阅读(34) / 评论(0) 分类 英语笔译

The latest China-U.S. Strategic and Economic Dialogue will begin in Washington D.C. on Tuesday. The two-day annual talks feature comprehensive and in-depth exchanges between high-level delegations from both sides. Zhu Guangyao, China's Vice Finance M

发表于:2019-01-11 / 阅读(29) / 评论(0) 分类 英语新闻

BEIJING, March 8 (Xinhua) -- China has promulgated a regulation aimed at better protecting maritime observation resources for collecting continuous and accurate data so as to enhance maritime disaster prevention. The regulation, published on Wednesda

发表于:2019-01-19 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 英语新闻

“介词at、to表方向,攻击、位置、善、恶、分”。 介词at和to都可以表示方向; 用at表示方向时,侧重于攻击的目标,往往表示恶意;用to表示方向时,突出

发表于:2019-02-01 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 考研英语

1. 素质教育 :Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠

发表于:2019-02-13 / 阅读(35) / 评论(0) 分类 实用英语

Reclamation projects in some Chinese coastline cities have become shortcuts to develop local economies. With lower costs, local governments usually encourage real estate developers to reclaim land from the sea, but at the same time, such model has al

发表于:2019-02-14 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 世界各地新闻集锦