时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2010年1月


英语课

  The awarding of the Nobel Peace Prize to President Barack Obama fostered some controversy 1 this year.

奥巴马总统在09年荣获诺贝尔和平奖,此事引发了一些争议。

The Nobel Committee cited President Obama "for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy 2 and cooperation between peoples." It went on to say: "Only very rarely has a person to the same degree as Obama captured the world's attention and given its people hope for a better future."

诺贝尔奖评审会称奥巴马总统“为加强国际外交及各国人民之间的合作付出了超凡的努力”。诺贝尔奖评审会表示:“很少有人能像奥巴马那样,吸引全世界的目光,并给人们带来更美好未来的希望。”

Many analysts 3 say Mr. Obama's selection came as a complete surprise, since he has been in office less than a year. They also say it seems contradictory 4 to give the coveted 5 peace prize to a U.S. president who is sending an additional 30,000 troops to Afghanistan and is fighting a second war in Iraq.

很多分析人士指出,奥巴马入选完全出人意料,因为他任职还不满一年。他们表示,把和平奖授予一位向阿富汗增兵3万和正在伊拉克打第二场战争的美国总统似乎很矛盾。

In his Oslo acceptance speech on 10 December, President Obama referred to the Nobel Committee's action.

奥巴马总统12月10日在奥斯陆发表获奖感言的时候说:

"I receive this honor with deep gratitude 6 and great humility 7. It is an award that speaks to our highest aspirations 8. And yet, I would be remiss 9 if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated. In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors 10 on the world stage. Compared to some of the giants of history who have received this prize - [Albert] Schweitzer and [Martin Luther] King; [George C.] Marshall and [Nelson] Mandela - my accomplishments 11 are slight," he said.

“获此殊荣,我身怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想。但是,我如果不坦诚你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比--史怀哲和马丁·路德·金;马歇尔和曼德拉--我的成就微不足道。”

Former Secretary of Defense 12 [1973-75] James Schlesinger describes the Nobel Committee's decision this way.

美国前国防部长施莱辛格是这样评论诺贝尔评审会的决定的:

"It is based upon hope rather than accomplishment," he said.

“这是基于希望,而不是基于成就。”

For his part, former National Security Adviser 13 [1974-77; 1989-93) retired 14 Air Force General Brent Scowcroft agrees with the selection.

前国家安全事务助理斯考克罗夫特同意评审会的决定。

"It's perfectly 15 all right to base a peace prize on aspirations rather than on fulfillment. That's up to the Nobel Committee - but I think it's just fine," he said.

他说:“把和平奖建立在理想而不是成就的基础之上,这完全没有问题。这是诺贝尔评审会的决定,我觉得这挺好。”

But former Secretary of State [1992] Lawrence Eagleburger says President Obama should not have been awarded the prize.

但是前国务卿伊格伯格认为,奥巴马总统不应当获得这个奖项:

"He hasn't done anything that would make it appropriate to get that award," he said. "And I am not trying to attack him personally, other than to say he is getting an award for something he didn't do. And I don't think that's a sensible way to proceed. And I think, in the end, it so denigrates 16 the importance of that award that it simply cheapens it - and it will be less and less important as an indication of true attempts to further the cause of peace and much more of a propaganda message."

“他没有做任何使他应当得到这个奖的事情。我不想攻击他个人,我只是说,他为了他没有做的事而得奖,这不合理。我想,最终,这样会降低和平奖重要性,使它越来越不是一种推动和平事业的重要象征,而更多的是一种宣传手段。”

Eagleburger believes President Obama received the peace prize because his world view coincides with that of the Nobel Committee.

伊格伯格认为,奥巴马之所以获得和平奖,是因为他对世界的看法与诺贝尔评审会不谋而合。



n.争论,辩论,争吵
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
n.外交;外交手腕,交际手腕
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
adj.感激,感谢
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
n.谦逊,谦恭
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
adj.不小心的,马虎
  • It was remiss of him to forget her birthday.他竟忘了她的生日,实在是糊涂。
  • I would be remiss if I did not do something about it.如果我对此不做点儿什么就是不负责任。
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
n.劝告者,顾问
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
adj.隐退的,退休的,退役的
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
v.诋毁,诽谤( denigrate的第三人称单数 )
  • The line is clever, but it unfairly denigrates the predictive power of stock markets. 话说的很聪明,但却不公平地贬低了股市的预测能力。 来自互联网