时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语作文


英语课

   准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“C”:


  第一个“C”为connotation(内涵),它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的意思为“折扣”,但英语中“30%discount”指原价100元现在卖70元;而汉语中“三折”指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的“精确度”。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说“有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder)”,其实blunder是强调错误的“严重”和“非故意”,howler才和“大笑话”对应。
  第二个“C”为collocation(搭配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为“申请”和“运用”。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“拥有某种权利、地位、荣誉等”。“be entitled to”的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题“再现”时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。
  第三个“C”为context(上下文)。上下文会影响词的意义,笔者曾讨论过不同上下文中词义截然相反的情况(本报2003.10.3)。当然,广义的contest还包括场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式场合译为“Home and abroad business thrives;hither and thither 1 profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
  第四个“C”为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把“as faithful as a dog”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活译为“像老黄牛一样忠诚”则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。

1 thither
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
  • He wandered hither and thither looking for a playmate.他逛来逛去找玩伴。
  • He tramped hither and thither.他到处流浪。
标签: 写作
学英语单词
accelerated cement
aero
Afferde
alternement
aspectual
auriscopy
automatic range measurement
autopunition
AWTs
baby-size
Balearian
barratron
basis points
beating filling
Belloc
beyond recall
case-laws
center-axle drive scraper
character-
chatathon
chirp signal
colocutaneous
commercial hand pollination
contact damage
dfds
digital form
discide
drainage networks
eadmest
effective stress path
extent number
F. & S.
fall at the last hurdle
Fambono
field descriptions
furan mastic
gas carbon-arc welding
glochidium
grand-prix
heredo-immunity
high line interference
horse-ranch
hot line service
hot spike
hygral strain
I-E characteristic
ingraffed
kaley
kene
kyrasti
leggyless
letters of recommendation
logical gate
machiavellian
magnification coefficient
make it too hot for sb.
metamorphosing
mispunctuated
muzaffer
myogenic ptosis
nguemas
noumeite
onomatological
overspring
ozolins
papilio protenor liukiuensis
pawn
pentahydroxyflavone
phosphogluconic acid
photofluorographic
progressive intussusception
radionic
ramulus et uncus uncariae
region-free
relay neuron
reverse transter of technology
rim tape
sample casting
San Mariano
Satilla R.
seventytwo
sight translations
spherical microshell target
St-Marcel, Mt.
stakeouts
stone coffin
subprogram communication
sweing needle
tabletopped
talliable
telegraph cable
terracinoic acid
the student center
three-color photometry
transeptal
transveyer
valve stem packing
vinegarette
wall-hot
wiring data
Woulfe bottle, Woulfe's bottle, Woulff bottle
zero sequence reactance