时间:2018-11-29 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   成语(idioms and allusions)是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,主要来自神话寓言,历史故事,诗文语句,口头俗语,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中作为一个整体来应用。


  成语是中国文化的一颗璀璨明珠。无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用。从今天起,我们就一起学一学那些常见的成语到底是什么意思,出自哪里,又该如何翻译。
  爱不释手
  拼音:
  ài bù shì shǒu
  解释:
  释:放下。喜爱得舍不得放手。
  出处:
  南朝·梁 萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”
  故事:
  晋代诗人陶渊明,不愿为五斗米折腰,弃官回乡躬耕。他在《归园田居五首》中这样描述自己的乡间生活:
  种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。
  道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。
  虽然他的诗作写得像儿歌一样通俗易懂,但是字里行间却满是情操和气节。
  梁朝的萧统给陶渊明的诗作编集、作序时,说:“余爱嗜其文,不能释手。” 翻译成白话文就是,我爱读陶渊明的文章,喜爱得不能从手中放下。“爱不释手”这个成语就是由此而来,表示因为喜欢,而久久不舍得放下。
  直译成英文,就是:
  so fond of something that one cannot take one's hands off it
  不过blabla讲这么一长串,根本就不符合成语简洁却又意义丰富的特点嘛,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。如何进行意译,要视不同的上下文而定。比如,我们看看下面这些例句:
  这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
  The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
  总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。
  Not a very enthralling 1 book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
  人们说这本书让人爱不释手。
  People say that this book is a page-turner.
  上面的意译分别采用三种方式,将爱不释手这个含义揉在句子中间。第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等等,就不一一列举了。第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。
  以上这三种方式,你更喜欢哪一种呢?
  爱屋及乌
  拼音:
  ài wū jí wū
  解释:
  因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
  出处:
  《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”
  故事:
  商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何处置商朝遗孤大臣,问曰:“将奈其士众何?”太公对曰:“臣闻爱其人者,兼爱屋上之乌;憎其人者,恶其余胥。咸刘厥敌,使靡有余,何如?”意思是:我听说,如果喜爱那个人,就连带喜爱他屋上的乌鸦;如果憎恨那个人,就连带厌恶他的仆从家吏。全部杀尽敌对分子,让他们一个也不留,您看怎样?但是,大臣周公认为不妥,商纣王的罪过不能由他们承担。
  这个成语的翻译要采用直译也未尝不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不过,其实在英文中已经有了对应的表达,那就是:
  Love me, love my dog.
  这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。
  她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。
  She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
  好啦,今天的学习就到这里~爱不释手和爱屋及乌用英文该怎么说你都记住了吗?

1 enthralling
迷人的
  • There will be an enthralling race tomorrow. 明天会有场吸引人的比赛。
  • There was something terribly enthralling in the exercise of influence. 在这样地施加影响时,令人感到销魂夺魄。
标签: 翻译
学英语单词
'side
a duck
American red elder
amic acid
ankle boots
anti-politics
apertural bar
at the entrance
automated videotape editing
basic control mode
bauhinia purpurea
brown belt
business fluctuation
cable-layings
cargo hook assembly
coincidence-count spectrum
commonitive
copper roofing
Didymodon
diospyros maritima bl.
dithiopyr
drop grate
earth drill
eight-stand plaited rope
euplectellas
experimental palaeontology
external ears
extrapacking
ferri.
fleshy mole
Fortunearia sinensis
frequency sampling theorem
fuel ejector
general speed
high vacuum evaporator
identity politics
indirectly-coupled system
international paper sizes
inverse relationship
judge in appeal
Kiefer
kneeboss
kolombangaras
ladies' cloakrooms
Lafayette College
lead someone on
lengthier
lock finger
long-time high temperature tensile strength
Mandeville, Sir John
megamerinids
mercury drain off
Middleton in Teesdale
million dollar question
moeketsis
Myeluein
Mājhira
N/S/F
napoletano
neutron curing
Niederlangen
obligation assumed
ochterus marginatus
outcool
overcorrection of lens
painsluts
peat moss
prestressed concrete pile
protervities
Protestantly
push pull rod
quasipolynomials
radioanalytical physics
raison
receptaculitid
Rhabdosphaeraceae
rolling impression
sakigake
Scanno
school edition
semiconductor thermocouple
sequential option
Sibbesse
sillimanite brick
specific gravity of gem
speechlore
superparasitism
surrogating
t flip-flop
Talalrol
teachware
thirtythree
timonies
to the test
unfired sinter
us pop music
vesical neck syndrome
wafering saw
weapon system directive
wedge lock
xantomatosis
Zasa