时间:2019-03-05 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

Syrian troops and tanks have moved into areas along the border with Turkey, where thousands of people had taken refuge from the campaign against political protests. Witnesses on the Turkish side of the border saw Syrian troops patrolling the village of Khirbet al-Jouz and snipers positioned on rooftops. From Istanbul, Jonathan Head reports.


叙利亚军队和坦克进驻与土耳其边境处,数千人正在这里躲避镇压政治抗议的活动。土耳其边境处目击者看到叙利亚军队在Khirbet al-Jouz村巡逻,狙击兵占据了屋顶的制高点。伊斯坦布尔,Jonathan Head报道。


For weeks, the strip of Syrian land in the northwest lying next to Turkey has been a de facto buffer 1 zone. Thousands of Syrians fleeing from their own army have camped out there, assuming they were protected by the Turkish military bases across the border. But today, Syrian forces move right up to that border, clearly visible from the Turkish side. And the refugees who'd been living just inside Syria with their cars and farm animals rushed through the barbed-wire fence into Turkish territory, from where they were driven to one of the five camps being run by the Turkish authorities.


几周以来,叙利亚西北部与土耳其接壤的狭长地带实际上成为缓冲区。逃离军队镇压的数千名叙利亚人在这里安营扎寨,认为他们可以受到边境令一边土耳其军事基地的保护。但是今天,叙利亚军队向边境处挺进,从土耳其边境可以清晰地看到。一直住在汽车内的难民和他们的牲畜仓惶穿越带刺的栅栏进入土耳其境内。他们在那里被赶入土耳其当局设立的五个难民营之一。


The United States top military officer Admiral Mike Mullen has admitted that President Obama's decision to accelerate the withdrawal 2 from Afghanistan is riskier 3 than he originally wanted. A third of the force is to be brought home by September next year. Speaking in Congress, Admiral Mullen said ultimately it was for the president to decide the acceptable level of risk America should take.


美国高级军官麦克·马伦上将承认,奥巴马总统加速从阿富汗撤军的决定比原先预想的更加危险。明年9月份之前,三分之一的驻阿富汗美军将回国。在国会发表讲话时,麦克·马伦上将表示,最终应该由奥巴马总统来决定美国能够接受的危险水平。


"I do not intend to discuss the specifics of the private advice I rendered with respect to these decisions. What I can tell you is the president's decisions are more aggressive and incur 5 more risk than I was originally prepared to accept. More force for more time is, without doubt, the safer course. But that does not necessarily make it the best course. Only the president, in the end, can really determine the acceptable level of risk we must take."


“我不想具体讨论我关于这些决定提出的私人建议。我要告诉大家的是,总统的决定比我原先准备接受的更加激进,导致更多危险。毫无疑问,更多的军队在阿富汗驻守更长的时间是更加安全的选择。但是这也不一定是更好的选择。最终,只有总统才能决定我们应该承受的危险水平。”


Iraqi officials say at least 23 people have been killed in a series of bomb blasts in the capital Baghdad. The explosions took place in quick succession near a crowded market and a mosque 6 in the south of the city.


伊拉克官员表示,首都巴格达发生一系列炸弹爆炸事件,造成至少23人死亡。几次爆炸间隔时间非常短,分别发生在巴格达南部一个拥挤的市场附近和一座清真寺。


Iranian state media have reported the arrest of an ally of the President Mahmoud Ahmadinejad. It's the latest in a number of dismissals and arrests of figures close to Mr Ahmadinejad. Marcus George reports.


伊朗国家媒体报道逮捕总统艾哈迈迪-内贾德的一名盟友。这是内贾德总统周围被解雇并被逮捕的几人中最新的一位。 Marcus George报道。


According to the reports, Mohammad Sharif Malekzadeh was arrested and detained for corruption 7. There were indications, however, that his arrest was motivated not so much by what he'd done but who he was. Just last week, Mr Malekzadeh had been appointed as the deputy foreign minister, only to resign three days later following pressure from the Iranian parliament. It appears to be another example of the Iranian Supreme 8 Leader Ayatollah Ali Khamenei, using his powers to rein 9 in a president, who's increasingly challenged his authority.


据报道,Mohammad Sharif Malekzadeh因腐败被捕并被拘留。然而,有迹象表明,他这次被捕并不是由于他的所作所为,而是由于他的职位。上周,Mohammad Sharif Malekzadeh刚刚被委任外交副部长,仅仅三天之后,由于来自伊朗议会的压力,他不得不辞职。这似乎是伊朗最高领袖哈梅内伊作出的又一个范例,利用自己的权利来控制不断挑战他的权威的总统。


The United States and other industrialised nations are to release 60 million barrels of oil from emergency reserves to try to push down prices. The International Energy Agency said the measure was a response to the disruption in the oil supply from Libya. The price of crude responded with a 5% fall. The move follows Opec's failure earlier this month to agree an increase in production quotas 10.


美国和其他工业化国家将从紧急储备中拨出6000万桶石油,试图降低价格。国际能源署表示,此举是对利比亚石油供应受到扰乱作出的反应。随后,原油价格下跌了5%。本月初,石油输出国组织未能就增加生产份额达成一致。


BBC News


European Union leaders have begun a summit in Brussels that will be dominated by the Greek debt crisis. Ahead of the meeting, Chancellor 11 Angela Merkel of Germany said the Greek opposition 12 must get behind the government's austerity measures, a precondition for releasing blocked loans to Greece. The Luxembourg Prime Minister Jean-Claude Juncker, who heads the eurozone finance ministers, said there was no alternative to Greece cutting spending and raising taxes.


欧盟领导人在布鲁塞尔召开峰会,主要讨论希腊债务危机问题。会议之前,德国总理默克尔表示,希腊反对派必须支持政府的紧缩措施,这是向希腊提供贷款的条件之一。领导欧元区财政部长的卢森堡首相容克(Jean-Claude Juncker)表示,希腊除了降低支出,提高税收之外别无选择。


"All conditions must be met. When you want all conditions to be met, you can't let anyone believe there is a plan B. There isn't a plan B. If Greece does what it has to do, we will do what we have to do. This is not a threat. It's just a confirmation 13 that we are continuing our efforts."


“所有条件必须得到满足。如果你想要他们满足所有条件,你不能让任何人相信还有其他选择。根本没有其他选择。如果希腊采取必要措施,我们也会提供必要的支持。这并不是威胁。这仅仅是我们继续进行努力的一个保证。”


President Abdoulaye Wade 14 of Senegal has completely withdrawn 15 proposals for constitutional reform in the face of widespread protests. President Wade first gave up plans to reduce to 25% the minimum percentage score needed to win the first round of next year's presidential election. As riot police battled protesters outside parliament in Dakar, he then agreed to abandon plans to create a new post of vice 4 president.


面对广泛的抗议,塞内加尔总统阿卜杜拉耶·瓦德(Abdoulaye Wade)完全撤出宪法改革的提议。瓦德首先放弃了明年总统选举中在第一轮必须赢得最低25%的选票的计划。防暴警察在达卡议会外与抗议者发生冲突的时候,他又同意放弃设立副总统职位的计划。


A report containing leaked US embassy cables suggests that both the king of Thailand and the country's crown prince are suffering from health problems. The documents quote American diplomats 16 as saying Thailand will face a moment of truth when King Bhumibol dies and that a succession crisis is inevitable 17. The documents have been leaked just 10 days before a general election in Thailand.


包含泄漏的美国大使馆电报的报道称,泰国国王和王储健康状况不佳。这些文件引用美国外交官的话说,泰国国王普密蓬去世,继任危机不可不免的时候,泰国将面世真相的时刻。文件泄漏距离泰国举行大选只有十天的时间。


The Jamaican reggae star Buju Banton has been jailed for 10 years in the United States for his role in the setting-up of a cocaine 18 deal in 2009. Buju Banton, who's a Grammy award winner, will spend a further five years on probation 19 when he's released. In February, he was convicted by a Florida court of conspiracy 20 to possess cocaine with the intent to distribute it, along with a further drug trafficking offence and a gun charge.


牙买加瑞格舞明星Buju Banton因2009年一宗毒品可卡因交易被美国拘留10天。Buju Banton曾经赢得格莱美奖,他被释放后还面临5年的缓刑。二月份,他被佛罗里达法院宣判试图持有并销售可卡因,同时还被判贩卖毒品,非法持有枪支。



n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
冒险的,危险的( risky的比较级 )
  • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
  • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
vt.招致,蒙受,遭遇
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
n.清真寺
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.证实,确认,批准
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
v.跋涉,涉水;n.跋涉
  • We had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • We cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
adj.不可避免的,必然发生的
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
n.阴谋,密谋,共谋
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
学英语单词
Acctobacter
aeroponics
aizoom
antiviral substance
appraise
automated image processing
babylonia feicheni
baggage
Beals Creek
bill collection center
blockages
blue pea
bone crepitation
braking current
CALCT
candidate-centered
cataloging department
Chinese bellflowers
chloro-pentammine-cobaltichloride
closed shop system
compatibility of subprogram
composition of commodity consumption
constance (konstanz)
Cuchulain
cypress forest
dendritic ridge mold
embread
Escalote, R.
euphorbia dentatas
exactors
failure modes
FIFO (floating input floating output)
flame grooving
frame modulus
futures purchase
g-region
galeafimbrium
genarch
graphics display
graphometric square
hidden surface elimination
immigrators
impersonal astrolabe
infrared fuze
infuriate
interaction with
involute curve
iolite
issue of long standing
laggers
laparohysterectomy
limiting short-time current
liu shen wan
low-sodium milk
maintenance section
mercantile business
milk veal
mimeo
minore
monolithic integrated circuits
Neopeckia herpotrichioides
oil spray trace indicating device
ones place
open to buy
orthomagmatic mineral deposit
pedotubule
plumbing unit
polype
post-election
powderous
preflush
Primula tenella
quantity of labour
radiu
rainbow bodies
recognized that
rio chico
Rossiella
rubidium nitride
sea-ape
securitization of swaps
set of wff
settling quality
sneakoff
solubility gradient
spinwriter
stepping extremal system
studio portrait
subliminal self
thank God
trailer-loading elevator
trapdoor
treyfah
turbine proper water drain
v1 crl
vicelinge
voos method
weedeaters
wita
woodiphora (woodiphora) orientalis
YAG Laser Processing Equipment for Removal