时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:TED演讲科学篇


英语课

 It's the good feeling I got from being saved from the death trap of the storm drain by the old man, 这就是那位老人将我从雨篦子的“死亡陷阱”中“拯救”出来之后,我得到的那种美妙的感觉;


or how I feel like part of a community when I talk to somebody on my train on the way to work. 或者是在我乘火车上班与别人交谈时,感觉自己是社群的一份子。
Sometimes it goes further. 有时候还会更进一步。
Researchers have found that people often feel more comfortable 研究表明,人们通常对陌生人
being honest and open about their inner selves with strangers than they do with their friends and their families 敞开心扉相比对家人和朋友要更容易一些
that they often feel more understood by strangers. 人们经常觉得更容易被陌生人理解。
This gets reported in the media with great lament 1. 媒体十分悲观地报道了这一发现,
"Strangers communicate better than spouses 2!" It's a good headline, right? 将其称作:“陌生人之间的交流要好过配偶之间!”这标题很抢眼,不是吗?
I think it entirely 3 misses the point. 但我觉得他们完全没有抓住关键点。
The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; 研究的核心是陌生人之间的互动有多重要;
how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families. 这种特殊的亲近能够提供我们所需要的东西,就像我们需要朋友或者家人一样。
So how is it possible that we communicate so well with strangers? 那么为什么我们和陌生人能交流得如此顺畅呢?
There are two reasons. The first one is that it's a quick interaction. It has no consequences. 这当中有两个原因。其一在于这是一个快速的互动,并不会涉及到任何后果。
It's easy to be honest with someone you're never going to see again, right? That makes sense. 对以后再也不会见到的人坦诚相见并没有特别难,对吧?这样说得通。
The second reason is where it gets more interesting. 第二个理由要有趣得多。
We have a bias 4 when it comes to people we're close to. We expect them to understand us. 我们对亲近的人存在偏见。我们期待他们理解我们。
We assume they do, and we expect them to read our minds. 我们默认得到了他们的理解,也期待他们会站在我们的角度思考。

n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹
  • Her face showed lament.她的脸上露出悲伤的样子。
  • We lament the dead.我们哀悼死者。
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
标签: TED演讲
学英语单词
-able
6-hydroxy-purine
ageratum conysoides l.
arm stroke
Aschau am Inn
autoroutes
barrel of monkeys
bedwarfed
berlingske
binding sites
blaire
bloomgarden
Bobrovo-Dvorskoye
by duly approved charter
check plus minus subroutine
Cicerbita macrorhiza
cinnapyrinum
circular electric wave
Co Linh
conjectural
Debilon
difference of magnification
Diproverine(dpiprovenne)
discourse grammar
do-support
ekuban
eleutherantherous
error-detector circuit
f.supp.
final drive shaft
fire-safe
Gaibandha
Gaitskellite
Gaussian type quadrature
genus Notomys
gradient-like diffeomorphism
handings
hard-baked
heterojunction photocathode
hilly region
HLA-DRw6
homona coffearias
inimitability
johanniss
knight-companion
Kralanh
lamina thickness of prepreg
leader slantable angle
lifesized
loop phase locking
lump-sum tax
mechanical pretreatment
mielie
mifamurtide
missile shelter launching
molecular distance ratio
muddied up
naphthalene heptachloride
nonantiparallel
notice of deposit
olszewski
palinure
pan troglodytess
password aging
peachtrees
pertusaria tetrathalamia
phenomenalizing
pig-casting machine
pleasure cruise
polyhex
pseudo cylinder
purchase account
quantity ordered
resistance-to-simulated-weathering test
revolving door stream
San Francisco Gotera
schutze
seam bowler
selection committees
selznicks
sent back system
sequential circuits
seriocomical
shallow inland sea
side knee hang
silkgrass
snap header
sucking tentacle
tactical target illustration
the queen of
THIOFOSYL
tissue activating factor
tobacco duty
toulons
tribute picture
true form
unencrypted
wall friction
water injection module
wracking moment
wreck removal
zonations