时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:汪培珽儿童英文分级书单《神奇树屋》


英语课



10 The True Pearl


  Dawn light slanted into the tree house.


  No time at all had passed since they’d left. Day was breaking.


  Jack rolled up the ancient scroll. He tucked it into the corner.


  “We solved the first riddle,” he said.“Three more to go.” 


  “I don’t see another scroll,” said Annie.“Maybe tomorrow we’ll get the next riddle.” 


  “That’s okay,” said Jack. “I think I need to rest—and dry out.”


  His T-shirt and shorts were still soaked. His backpack, too. Only his shoes and socks were dry.


  “And this needs to dry out, too,” said Annie.She put the wet ocean book in a patch of sunlight.


  Then Jack and Annie climbed down the ladder.


  They walked through the woods, through leafy shadows and golden light.


  They left the woods and started down their street.


  “You know, we should have found the answer to the riddle right away,”said Jack. “The oyster was on the reef all along.” 


  “I know, but we wouldn’t have had so much fun,” said Annie.


“Fun?” said Jack. “You call being squeezed by an octopus and chased by a shark fun?” 


  “Don’t forget the dolphins,” Annie said simply.


  Jack smiled. “Right,” he said. The dolphins made up for everything.


  They were fun.


  “I guess they were the true pearl in the oyster,” said Annie.


  “Yep...” said Jack. “I wonder what Sam is doing right now.” 


  “Sam?” Annie grinned at him. “You’re nuts,” she said.


  They climbed their steps and went into their house.


  “We’re back!” Annie shouted.


  “Did you get your shoes wet?” their mom called.


  “Not one bit,” called Jack. Then he and Annie slipped up the stairs to change their clothes.




10真正的珍珠


 黎明的曙光斜照进树屋。


  自从他们离开以后时间就好像停住了,现在天刚亮。


  杰克把古纸卷卷起来,放在角落里,说,“我们找到了第一个谜语的谜底,但还有三个谜底在等着我们呢!”


  “我没发现还有其他的纸卷呀。”安妮说,“也许明天我们会拿到另一个谜语吧。”


  “那样也好。”杰克说,“我想我也需要休息一下,把身上弄干了。”


  他的T恤衫和短裤还是湿漉漉的,背包也是一样。只有他的鞋袜是干的。


  “这个也需要晾干。”安妮说。她把浸湿的海洋书放在阳光下。


  然后,杰克和安妮一起爬下梯子。


  他们穿过树荫和阳光交错的树林,来到街上。


  “知道吗,我们本来一开始就能发现谜底的。”杰克说,“牡蛎一直在礁石上。”


  “是啊,但如果我们一下子就找到了谜底,那就不会有那么多有趣的经历了。”


  安妮说。


  “有趣吗?”杰克说,“你认为被章鱼捏死和被鲨鱼穷追有趣吗?”


  “别忘了还有海豚呢。”安妮回了一句。


  杰克笑了,说,“是啊,海豚使一切都变得值得了。它们的确有趣。”


  “我觉得它们就像牡蛎里真正的珍珠一样。”安妮说。


  “没错。”杰克说,“不知道山姆现在在干什么?”


  “山姆?”安妮咧嘴冲杰克一笑,说,“你别傻了!”


  他们走上楼梯,进了家门。


  “我们回来了!”安妮大声喊道。


  “你们没把鞋弄湿吧?”妈妈大声问。


  “一点都没湿。”杰克喊道,然后与安妮一起溜回自己的房间,换衣服去了。



学英语单词
adjustment of chain relatives
affirmativists
aircraft approach light
allodial title
Antyllus method
appliqu
australis
Bacillus larvae
beta blocker eyedrop
bromosulfophthalein(BSP)
capture vacuum pump
card-table
cebocephaly
chaetoceros pseudocurvisetus
Champrond-en-Gâtine
coefficient of moisture permeability
concenptus
crown cell
crystal gazer
customs shed
cyberbridge
decagrammes
decontenting
delivery against payment
descaling box
designed storage life
desilked
dichaetomyia luteiventris
discussable
dragonborn
Dzheltula
ease of reduction of ore
Eriospermum
etacelasil
exactness of reproduction
flavoury
flood plain terrace
Formetanate
From Left
helleboraster
hey-day guise
historical interest
indolin
interleukin-10
irradiated fuel shipping cask
jonadabs
Kingdonia uniflora
lacrimal groove
limp collar
lindera cercidifolium hemsl.
low-rider
lynceus biformis
Machaut
MagicGate
make much ado
metallic packaging
minable thickness of coal
mini-town
Mohr's circle diagram
necked down riser
net head space
neutral grey
neutroflavine
non-deposition
non-destructive addition
nosaur
oncogenesis
overworlds
pacambocythere cytherelloidae
parallel shank drill
paranoids
passenger agent office
persistent foramen ovale
phenol fiber
photogenic layer
possessiveness
pure coma
ramot
reverse lever latch spring stem
rigid water drive
rudaceous texture
rural industry
sesasrslsys-s
shotgun sequencing
sikaiana
simultaneous replacing
slevin
sportin'
strap-hanger
tmtr
tooth extraction
turkese
Tynaarlo
unballasted
unspell
video-camera
Walchen
Web site hosting
Weil-Felix(reaction)
weld ability
xbox fanboy
xylophagan