时间:2018-12-05 作者:英语课 分类:能量英语第一部


英语课

上海紧缺人才培训工程教 学系列丛书.英语口语口 译资格证书考试.中级口 译教程.第二版.第六盒;

Model Tests for the Intermediate Interpretation 1 Test;

Model Test One;

PART A(E-C) Directions:In this part of the test,;

you will hear two passages in English. Each passage consists of four sentences.;

After you have heard each sentence, interpret it into Chinese.;

You will start at the signal ... and then stop at the signal ..;

You may take notes while listening.;

Now let us begin Part A with the first passage.;

Passage 1;

Since we arrived,the gracious hospitality with which;

we have been received has been truly heartwarming.;

A Chinese proverb best describes my feeling:;

When the visitor arrives,it is as if returning home.;

One of the purposes of my visit was to make new friends,;

but I'm very pleased to find that instead of making friends. 1 am among friends.;

And I'm also very pleased with our cooperation in the joint 2 venture which;

has been very successful; We both gained and profited,;

and we both survived the fierce competition in the world market.;

Passage 2;

Ladies and gentlemen, 1 suppose you've all read the report;

about the restructuring of the group's organization,;

which has given rise to the problem of relocating the new group.;

One possibility is to move all the head offices to Shanghai,;

and that is basically what the report recommends.;

Alternatively,we could continue to run the two companies quite separately;

in their present locations with the smaller company in Shanghai.;

I'm not sure how efficient the second option would be.;

but I'd like to hear your ideas on the subject.;

PART B (C-E);

Directions:In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into English.You will start at the signal;

... and then stop at the signal ...You may take notes while listening.;

Now let us begin Part B with the first passage.;

Passage 1;

中国有一句话是这么说 的“上有天堂, 下有苏杭。”;

这句话毫无夸张之意, 苏杭这两座邻近上海的 历史名城以其秀丽的景 色每年吸引了数以万计;

海内外游客。;

例如,中国南方园林 建筑艺术之典范,;

迷人的苏州造景园林在 有限的空间里造就了无 数自然景观。;

园林的池塘,河水、 石头、花朵、树木给游 客带来了如诗般的意境, 是赴苏州观光必游之处。;

passage 2;

女士们,先生们,进入 21世纪的上海正在迅速 发展为世界经济,金融 和贸易中心之一。;

上海金融业的发展尤为 引人注目,已经逐渐;

成为了一个具有相当 规模与影响的金融市场 体系。;

浦东新区今年来的崛起 使这块黄金宝地成了 海外投资的热点,投资 额已经达到了830亿美元;

上海这颗璀璨的东方明 珠以其特有的魅力召唤 富有远见卓识的金融家 和企业家来此大展宏图。;

Model Test Two;

PART A (E-C);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into Chinese.You will;

start at the signal and then stop at the signal You may take notes while listening;

Now let us begin Part A with the first passage.;

Passage 1;

Permit me to say again this evening;;

Let us act according to the principle of mutual 3 respect and mutual benefit,;

to the principle of both dignity and fairness.;

It is certainly in the fundamental interest of our people to trade;

and be friends wilh the Chinese people.;

We are very impressed by your modernization 4 program,;

an ambitious undertaking 5 which makes our future cooperative;

relationship very promising 6.;

China today,as I understand, is taking a practical;

and effective approach and we wish you success;

and offer you our cooperation in this great endeavor.;

Passage 2;

We know that the human brain is;

divided into two roughly symmetrical hemispheres,;

which are comparable in size and form, but not in function.;

The left hemisphere is primarily rcsponsihlc for;

linguistic 7 com- munication. the language center;

is located in the loft 8 side of the brain in most people.;

The right hemisphere, on the other hand, controls one's visual;

and spatial 9 activities,including also musical perception.;

The most important differences between humans;

and other animals are the creative aspect of human language;

and man's sophisticated cognitive 10 abilities.;

PART B (C—E);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into English. You will start at the signal .;

and then stop at the signal ..You may take notes while listening.;

Now let us begin Part B with the first passage.;

Passage 1;

欢迎科林斯先生和太太 来上海。我叫孟诗琪, 是上海联华制衣(集团) 公司海外营销部的经理。;

我很高兴能代表公司总 经理陈先生在此接待您 和夫人。;

我受陈先生的委托, 代表公司在今后的几天 里同您进行业务洽 谈。;

我将同科林斯先生商谈 有关建立公司海外销售 网的事宜。请您多多指 教。;

passage 2;

“远亲不如近邻”是中国 人民推崇的、经得起考 验的信条。;

这一广为人们接受的 信条很有意义的表明了 相互照顾在中国社区 生活中所起的作用。;

中国现有350万左右的义 务工作者为年老体弱者, 残疾人以及要帮助的人 士提供服务。;

这些来自社会各界的 社区服务自愿助工出于 “人人为我,我为人人” 的信念为社区服务。;

Model Test Three;

PART A (E-C);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into Chinese. You will start at the signal;

and then stop at the signal ..;

You may take notes while listening.;

Now let us begin Part A with the first passage.;

Passage 1;

I am delighted to extend this personal wrlcomc to Chinese;

visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.;

Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of;

Australian agricultural achievements and advanced technology;

in farming that we have to offer.;

I greatly value the friendship and confidence;

that we enjoy as your trading partner.;

I am certain that this Exhibition will strengthen our economic cooperation;

and contribute directly to our further trade expansion.;

Passage 2;

As an American manager of a Sino American joint venture;

for two years.I have to say that there are differences in business management;

between Chinese and Americans that we American businessmen in China;

should try to understand and respect.;

We are more direct and straightforward 11 than most Chinese;

colleagues due to our different cultural traditions.;

Often times they consider our way of business practice;

rather aggressive and we consider their process of;

decision-making time- consuming.;

I can't say our way of doing  business is absolutely superior.;

After all,there are merits and demerits inherent in both types of management.;

It must be pointed 12 out that in recent years,;

more and more American business executives have;

recognized the merits of the more human Oriental way of Chinese management.;

It seems to offer something that we are lacking in.;

PART B (C-E);

Directions:In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into English. You will start at the signal ..;

and then stop at the signal ...;

You may take notes while listening.;

Now let us begin Part B with the first passage.;

Passage 1;

今晚,我们很高兴在北 京大学接待格林博士 和夫人。;

我代表学校的全体师生 员工向格林博士和夫人 及其他新西兰贵宾表示 热烈的欢迎。;

中新两国教育界人士的 互访,增进了相互间的 了解和学术交流。;

我相信格林博士这次对 我校的访问,必将为进 一步加强两校的友好合 作关系做出重要的贡献。;

明天,贵宾们将要赴南 京和上海访问,我预祝 大家一路旅途愉快。;

Passage 2;

我很高兴应邀参加本届 中外文化交流节,向诸 位介绍中国书法这 一人类文化财富;

和中国宝贵的旅游资源。;

中国有这么一句话,叫 做”山不在高,有仙则名 水不在深,有龙则灵。;

各位在中国旅游胜地所 看到的包括铭文石碑在 内的中国书法笔墨, 就好比高山上的仙,;

大川中的龙。许多汉字 属象形文字,我们可以 从字形猜测词义。;

无论是刀刻书法还是 笔墨书法都可以通过 字形的夸张产生引人入 胜的艺术效果。;

书法是一门研究艺术, 观赏旅游景点的古代 书法遗迹自然是一种 艺术享受。;

Model Test Four;

PART A (E-C);

Directions: In this part of the test,;

you will hear two passages in English. Each passage consists of four sentences.;

After you have heard each sentence, interpret it into Chinese.;

You will start at the signal .and then stop at the signal .;

Now let us begin Part A with the first passage.;

Passage 1;

I'm very glad lo have the opportunity to work in your company,;

and I'm particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people;

in China's automobile 14 industry.;

I had been looking forward to this job for many years;

and you have made my dream come true. I'm deeply grateful to you;

and appreciate all you have done for me. I really love my new residence;

by the beach that you have chosen for me.;

If you don't mind. I wish to tour around your company proper ties;

and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow.;

Passage 2;

Welcome to the official launch of IBM of Shanghai.;

I regard it as a great  honor and a sign of good business;

that you show so much interest in IBM products;

and be with us on this important occasion in the IBM history.;

As the world leader in personal computers.;

IBM would like to share with Chinese customers our success.;

Among other things. IBM products enjoy an excellent price;

versus 15 performance ratio and high quality,;

which I believe, are very important to our Chinese customers.;

We are looking forward to a long-term relationship;

with our clients and strategic partners which will help;

further strengthen our position we enjoy as the leader;

in the world's computer market.;

PART B (C—E);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into English. You will start at the signal;

and then stop at the signal ..You may take notes while listening.;

Now let us begin Part B with the first passage.;

Passage 1;

中外合资是一种互补互 惠的合作关系。外国在 华投资可以最大限 度地发挥各自的优势。;

我国幅员辽阔、资源丰 富、劳动力低廉、消费 市场潜力大。;

此外我们还有稳定的政 治社会环境和优惠的投 资政策。;

发达国家有雄厚的资金、 先进的技术和管理知识。 投资兴办合资企业时.;

外方可以提供资金、 机械、技术和管理方法。 中方可以提供土地、 劳千和部分资金。;

应该说.这种投资方法 对合作双方来说.具有 丰厚的经济回报率。;

Passage 2;

在这个举国同庆的美丽 夜晚,我谨代表公司的 全体同仁,;

感谢各位来宾从百忙之 中拨冗光临我们的春节 联欢晚会。;

春节是我国一年中的良 辰佳时,我希望各位中 外同事共度一个轻松、 欢快的夜晚。;

我愿外国来宾能尽情 品尝中国的传统佳肴和 美酒。;

我希望这次晚会能使我 们有机会彼此沟通, 增进友谊。;

最后我再次感谢各位 嘉宾的光临,并祝各位 新年身体健康,事业有 成。;

Model Test Five;

PART A (E-C);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into Chinese. You will start at the signal;

and then stop at the signal ..You may take notes while listening.;

Now let us begin Part A with the first passage.;

Passage I;

On behalf of all the members of my delegation 16,;

I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.;

During our stay, we met a lot of friends and visited many factories.;

The new progress you have made impressed us deeply.;

We have a long friendly relationship with China.;

We have made great progress in many areas,;

especially in hightech areas.;

Our cooperation is sincere and effective.;

We are no longer remote and strange to each other,;

but cordial friends and important trading partners.;

Passage 2;

This is a happy and memorable 17 occasion for me personally;

as well as for all the members of my delegation.;

I wish to thank you for the generous hospitality and the warmth;

with which we have received.;

In accepting your gracious invitation to visit Shanghai,;

it has provided me with an excellent opportunity to;

learn about the investment environment here.;

It is my sincere wish that we would reach an agreement on the establishment;

of a joint venture in this most promising city.;

PARTB (C—E);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into English. You will start at the signal;

and then stop at the signal;

You may take notes while listening.;

Now let us begin Part B with the first passage.;

Passage 1;

今天我们聚会在一起, 在平等互利的基础上,;

就广泛领域里建立合作 伙伴关系交换我们彼此 的看法。;

这是一次具有历史意义 的开拓性的会议,它反 映了我们希望进行交流 与合作、;

增进相互理解和信任的 共同愿望。;

我深信这次会议将对 我们的双边和多边关系 产生积极的影响。;

我愿借此机会,向会议 的东道主表示衷心的感 谢。;

让我们携手合作,为会 议在相互尊重、平等互 利的气氛中圆满结束而 共同努力。;

Passage 2;

浦江商务旅游公司是经 国家旅游局批准的我国 首批商务旅游公司 之一。;

公司集科、工 、贸、 旅游、娱乐于一体, 以外国在华的商社和三 资企业为主要服务对象。;

公司的宗旨是拓展国内 外商务旅游市场,以旅 游促进商务.;

为改善上海及其周边地 区的投资环境提供全方 位的服务。;

公司竭诚与客户建立互 惠互利的合作关系, 坦诚相待,共同发展商 务旅游事业。;

Model Test Six;

PART A (E—C);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into Chinese. You will start at the signal .;

and then stop at the signal ...;

You may take notes while listening.;

Now let us begin Part A with the first passage.;

Passage 1;

1 wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues;

for your warm reception and incomparable hospitality.;

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable,;

and most memorable. Here,I particularly want to pay tribute;

to our Chinese partners whose effort has made possible the successful conclusion;

of the cooperalive agreements.;

May 1 ask all of you present here to join me in raising your glasses.;

to the lasting 18 friendship and cooperation between our two companies.;

Passage 2;

Ladies and gentlemen. I'd like to report on my recent investigation 19;

of the current situation of China's automobile market.;

Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present,;

the potential auto 13 market is extremely attractive.;

China has cut its average tariff 20 rate several times;

and promised to continue to cut its automobile import tariff.;

China has virtually opened its auto market to the outside world.;

China is seeking partners for its automobile industry,;

and we should walk up and lake the opportunity.;

PART B (C—E);

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;

Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;

interpret it into English. You will start at the signal;

and then stop at the signal ...;

You may take notes while listening.;

Now let us begin Part B with the first passage.;

Passage 1;

中国国际旅行社为各位 安排了富有中国民族文 化特色的有趣的旅 游路线。;

各位将要游览举世闻名 的景点和名胜,参观雄 伟的古建筑群,观赏 珍贵的文物。;

你们还将有机会欣赏中 国的戏剧和杂技表演, 品尝纯正的中国烹 调和地方风味小吃。;

我国人民传统的热情和 好客将使各位的这次访 问愉快而又难忘。;

Passage 2;

欢迎各位参加对外汉语 学习班。我们很高兴地 看到,近年来世界各地 学汉语者与日俱增。;

对于这门拥有世界上使 用人数最多、文学历史 最悠久的语言来说,这 股学习热潮早该出现了。;

从某种意义上说,汉语 是一种很古老的语言, 其最早的汉字已有近四 千年的历史了。;

随着各位学习的兴趣的 提高,我将适时的介绍 汉语对中华民族的文化 和思维所产生的影响。;

 



1 interpretation
n.解释,说明,描述;艺术处理
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
2 joint
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 mutual
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 modernization
n.现代化,现代化的事物
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
5 undertaking
n.保证,许诺,事业
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
6 promising
adj.有希望的,有前途的
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
7 linguistic
adj.语言的,语言学的
  • She is pursuing her linguistic researches.她在从事语言学的研究。
  • The ability to write is a supreme test of linguistic competence.写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
8 loft
n.阁楼,顶楼
  • We could see up into the loft from bottom of the stairs.我们能从楼梯脚边望到阁楼的内部。
  • By converting the loft,they were able to have two extra bedrooms.把阁楼改造一下,他们就可以多出两间卧室。
9 spatial
adj.空间的,占据空间的
  • This part of brain judges the spatial relationship between objects.大脑的这部分判断物体间的空间关系。
  • They said that time is the feeling of spatial displacement.他们说时间是空间位移的感觉。
10 cognitive
adj.认知的,认识的,有感知的
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
11 straightforward
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
12 pointed
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
13 auto
n.(=automobile)(口语)汽车
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
14 automobile
n.汽车,机动车
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
15 versus
prep.以…为对手,对;与…相比之下
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
16 delegation
n.代表团;派遣
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
17 memorable
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
18 lasting
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
19 investigation
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
20 tariff
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
标签: 英语口译
学英语单词
abstracts of declassified documents
aecidium clerodendri
affinity interaction
anholt (anholt i.)
antichristianity
antijamming ability
area extensive target
asterology
ath thumami
axial air inlet
Bevilac
BPQL
bringing before
british atmosphere
buoyancy of the gas
canity
chat show
chess machine
chloroxylenols
class polychaetas
Colonia Canadience
comercial science
commodity tax law
container specific volume capacity coefficient
conus terebra
corrivalty
CPU throttle
cromaltite
define name
deoxymethylgalactose
detyrosination
double-framed generator
Dubyuh
dyscrasies
educational efficiency
electrical operating area
electro hydraulic actuator package
endophilic
Fox & S.
french net energy system
future copyright
gamma-ray transducer
go for wool and come home shorn
group of graph
hagberry trees
hand planer
helical scan magnetic recording
heteroaryne
highest weight
Hippidea
horseshoe bats
iambuses
implicit system
inferior aperture of tympanic canaliculus
interactive support system
intermittent relay
jean arps
Jensen's device
keynard
lift gas return
logomachy
manifold flow
mixed quota
Morgan, John Hunt
mshes
Mull, Sound of
muscular defense
needle-shaped
Nguia-Bouar
normal curie point
oat-cake
obliguus
overactivities
oxytropis falcata bunge
pattern recognizer
place someone in a different light
power-equipment
pyrifoline
raca
racomitrium fasciculare
radicola
rattletraps
redresseur
region status word
Registering a Domain Name
remaisnils
spring and lever-loaded valve
state-of
steam pipe expansion loop
string of bit
swing equation
Tetragonurus
thiobacillus ferrooxidant
towall
under-pinned
undisposition
velocity of detonation
warnere
whipstalling
Wingom
Winsford
zero-sum-game