时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

Jack 1 Warner, the former vice 2 president of football’s world governing body —FIFA, is spending the night in jail in Trinidad and Tobago, after being indicted 3 by the United States for alleged 4 corruption 5. US prosecutors 6 accused Mr. Warner of being involved in alleged payment by South African football officials of more than 10 million dollars in bribes 7 in return for South Africa being chosen to host the 2010 World Cup. Mr. Warner said he was innocent. “When I was in FIFA, I conducted myself, consist of all kinds of sports practices. At no point in time, I did any activity in FIFA??that would contribute to the bill.”


原世界足球协会---国际足联副会长杰克·华纳被美国政府宣称贪污受贿之后在特立尼达和多巴哥监狱度过一晚。美国检察院控告华纳接受南非10.000.000美元的贿款使南非选为2010世界杯主办国。华纳声称自己是清白的,他说,“当我在国际足联时,我一直注意自己言行举止,恪守足联的各项规则。无论我在足联做过的每一项活动都恪守这一原则。”


 The South Africa Football Association has also denied any wrongdoing. The FIFA president ,Sepp Blatter, is due to make his first public appearance since Wednesday’s indictments 8 of 14 current and former FIFA officials. Mr. Blatter had earlier issued the statement promising 9 to throw corrupted 10 officials out of the game. US prosecutors have accused them of??racketeering, fraud and money laundering 11 involving tens of millions of dollars over 24 years. The prosecutors said that they would not be drawn 12 on whether Mr. Blatter would be charged or arrested. The US is also calling for the extradition 13 of 7 top FIFA officials arrested by Swiss police in Zurich.?


南非足球协会否认这一行为。国际足联会长赛普·布拉特自周三对14名前任和现任官员控告之后,首次公开露面。赛普早些发表声明承诺开除受贿官员。美国检察官控告他们犯有敲诈勒索罪,诈骗罪和长达24年的上百万的洗钱罪。检察员称,他们不会控告或逮捕赛普。美国还要求瑞士警方在苏黎世逮捕的7名高层官员遣送回国。


Federal police in the Brazilian city of Rio de Janeiro have raided the officers of a marketing 14 company as part of ongoing 15 investigation 16 into corruption in FIFA. From there , Wyre Davies reports “Television pictures showed 3 carloads of federal police agents entering the Rio de Janeiro offices of Cliffier sports marketing. The agents left several hours later with files, computers and even the personal phones of company executives, according to a Cliffier’s directors, the raid was carried out after a direct request from the FBI in the United States. Cliffier is believed to have links with a bigger marketing company, Traffic. It has suspected of the widespread irregularities in the award of lucrative 17 contracts for various FIFA -sanctioned football events in Brazil and the Americas.”


巴西里约热内卢联邦警方突袭销售企业领导,作为国际足联贪污案调查的一部分。本台驻里约热内卢记者戴维斯从现场发回的报道称,电视报道有3辆载有联邦警察的警车进入里约热内卢克里夫运动市场办公室。几小时后,警察带有了公司的文件,电脑,甚至是公司官员的私人手机,根据克里夫董事称,这次是美国联邦调查局要求警方突围的。克里夫和一家更大的市场Traffic企业有牵连。它有非法奖励国际足联在巴西和美国的为各种足球活动的可盈利合同进行广泛的非法活动的嫌疑。


Defense 18 officials in the United States say that the military has mistakenly sent samples of live anthrax to research of laboratories in America as well as the one in South Korea. Steve Evans has this story. “Anthrax is lethal 19 when inhaled 20 or ingested. It's a primary potential weapons in germ warfare 21, according to the Pentagon, a military laboratory in Utah, sent batches 22 to nine other labs in the US and one in South Korea, under the false impression the bacteria were harmless and only for training. When the dangerous truth was realized, labs and bases were cordoned 23 off. The military in Korea said 22 people at the Osan Air Base may have been exposed to the anthrax, but none had shown symptoms of illness.”


美国国防官员称,本国军队误把活炭疽病病毒样本送到美国和韩国实验室。下面是史蒂夫·伊万斯带来的报道:“如果吸入或摄取的炭疽病病毒,那么会有生命危险。这是基因战争中最主要的潜在武器。据五角大楼消息,犹他州的一个军事实验室以该病毒无毒无害,只做实验使用的假名义将一批炭疽病病毒送往美国其他9个实验室和韩国一个实验室。当危险的真相揭露之后,实验室和基地都被隔离。韩国军事方面称,乌山空军基地有22名怀疑感染炭疽病病毒,但是都没有明显症状。”


World news from the BBC?


BBC世界新闻。


Scientists have discovered that some breast cancers release chemicals that produce holes in the bones, making them vulnerable to secondary cancers. Once cancer has spread to the bone, it's difficult to treat. One of the study's authors, Dr. Janine Erler from the University of Copenhagen said the research shed light on the way breast cancer cells prime the bones, so that it's ready for their arrival. Cancer Charities say that if a way can be found to block this process, a whole new avenue for developing treatments would open up.


科学家发现一些乳腺癌能够释放摧毁骨头的化学物质,致使骨质易受二级癌症的危害。一旦这种癌症扩散到骨头,将难以治疗。来自哥本哈根大学的教授珍妮·埃勒尔称该调查为乳腺癌细胞扩散到骨质的研究点明了道路,因此对这种疾病有备无患。癌症慈善机构称,如果能够找到一种可以阻止该过程蔓延的方法,那么一种新的治疗方法将会出现。


The U S state of Nebraska has become the first conservative state in more than 40 years to abolish the death penalty. Senators in the state legislature voted to override 24 their Republican Governor, Pete Ricketts, who on Tuesday had vetoed the bill. Our America’s Editor Candace Piette reports. “Nebraska has joined 18 other American states and the District of Columbia in banning executions. But the state hasn't executed any prisoners since 1997. Difficulty in getting hold of the three lethal injection drugs needed under state law to conduct executions had formed a large part of the argument against the death penalty.”


美国内布阿斯加州成为40年来废除死刑的首个备受争议的州。该州的立法机构议员推翻了共和党州长皮特·里基茨,他在周二反对该议案。本台记者坎迪斯·皮诶特报道称,内布阿斯加州和美国其他18个州和哥伦比亚区联合废除死刑。但自1997年以来,该州从未处决过一个犯人。保留三种致命药物注射需在本州法律下实施的困难成为反对死刑的舆论的最大一部分。


And the fictional 25 secret agent, James Bond, is to be reunited with one of the most famous Bond girls, Pussy 26 Galore, in the latest novel based on Ian Fleming's creation. The book, Trigger Mortis, will begin in 1957, two weeks after the end of Fleming's novel Goldfinger, in which Bond meets and finally seduces 27 Pussy Galore, the head of an all female criminal gang.


虚幻秘密间谍詹姆斯·邦德将和最有名的邦德女郎格劳尔在伊恩·弗莱明最近小说中联合出演。弗莱明继《金手指》完结两周之后,Trigger Mortis将于1957年动笔,书中邦德遇见并最终诱惑了全女子犯罪团伙头目格劳尔。



n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
a.被指控的,嫌疑的
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
n.(制度、社会等的)衰败迹象( indictment的名词复数 );刑事起诉书;公诉书;控告
  • A New York jury brought criminal indictments against the founder of the organization. 纽约的一个陪审团对这个组织的创始人提起了多项刑事诉讼。 来自《简明英汉词典》
  • These two indictments are self-evident and require no elaboration. 这两条意义自明,无须多说。 来自互联网
adj.有希望的,有前途的
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
(使)败坏( corrupt的过去式和过去分词 ); (使)腐化; 引起(计算机文件等的)错误; 破坏
  • The body corrupted quite quickly. 尸体很快腐烂了。
  • The text was corrupted by careless copyists. 原文因抄写员粗心而有讹误。
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.引渡(逃犯)
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
adj.进行中的,前进的
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
adj.赚钱的,可获利的
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
adj.致死的;毁灭性的
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 )
  • She closed her eyes and inhaled deeply. 她合上双眼,深深吸了一口气。
  • Janet inhaled sharply when she saw him. 珍妮特看到他时猛地吸了口气。 来自《简明英汉词典》
n.战争(状态);斗争;冲突
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
一批( batch的名词复数 ); 一炉; (食物、药物等的)一批生产的量; 成批作业
  • The prisoners were led out in batches and shot. 这些囚犯被分批带出去枪毙了。
  • The stainless drum may be used to make larger batches. 不锈钢转数设备可用来加工批量大的料。
v.封锁,用警戒线围住( cordon的过去式 )
  • Police cordoned off the area until the bomb was defused. 警方封锁了这个地区直到炸弹被拆除为止。 来自《简明英汉词典》
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。 来自《简明英汉词典》
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于
  • The welfare of a child should always override the wishes of its parents.孩子的幸福安康应该永远比父母的愿望来得更重要。
  • I'm applying in advance for the authority to override him.我提前申请当局对他进行否决。
adj.小说的,虚构的
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
n.(儿语)小猫,猫咪
  • Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
  • The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
诱奸( seduce的第三人称单数 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
  • The city seduces visitors with its natural beauty. 这个城市以其自然美吸引着游客。
  • Dilettante: a philanderer who seduces the several arts and letters each in turn for another. 业余艺术爱好者——是轮流引诱文学与艺术的不专一者。
学英语单词
.syw
areservoir
atomizing of water
average kinetic chain length
becquerel's experiment
bit-oriented
bootstrap sawtooth generator
calveren
carbonated beverage
chin chin hardening
Cocytus
colpoparovariocystectomy
competitive intermediate market
conscious sedation
construction development
cupric phosphate
dahmani
defense system
delta baryon
diplodocoid
disaggravate
dispatch of ship
dithiazanine iodide
duplex impurity
Dynamic Shared Object
emancipatory knowledge
entomopoxvirus(EPV)
epigrammist
erethitic
extra fine thread series
forgetteries
genorheithrum
gibbs-helmholtz reationship
grapple shot
guilds
gymnogongrus flabelliformis harv.
hampton roadss
hess viscometer
high water river bed
HTSG
hydraulic fittings
ideophones
intuitional
language arts
ligamentum collaterale carpiulnare
manured requirement
Mexican swamp cypress
microphagus
mohg
moisture total
muse over
N-Hippuroylglycyglycine
night-soil
nomothetic approach
noncommodity
nunc stans
operational incident
Otovice
peppermints
phosphine
piezoelectric light modulator
placer field 1
polymerid
positron-capture
post-crisis
prebent
preceding sunspot
pressurevolumetemperature
pushed beam
pyoderma ulcerosum tropicalum
Reduce reuse recycle
relative interior
remote area
rene
restrictive hemodynamics
root-stock formfactor
rottweilers
sand control equipment
saw chain filing machine
single-pin type spanner wrench
st.pancras
starting spring
stomele
suprasternal space
swarm theory
switching lever stopper
tax-deferred annuity
Tendou
the powers that be
tide affecting zone
turnover rate of current capital
Tweede Nuwejaar
twin quasar
two-body satellite
vitolo
weinek
white glow
wiredrawing die
work force planning
Yvon's coefficient