时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Telecom networks


  电信网络
  Two’s company
  双巨头
  In an industry with a cost leader and a price leader, is there room for others?
  当一个行业里既有成本领导者又有价格领导者的时候,其它公司还有市场空间吗?
  REVOLUTIONS in technology bring benefits to millions, but the companies that make them happen do not always thrive. Even when demand is booming, competition to meet it can be brutal 1. Makers 2 of telecommunications networks know this only too well. They perform the unseen miracles that allow ever more people to talk, work and play on ever smarter devices just about anywhere, but their rewards have been mostly meagre.
  技术上的革新总是给数百万人带来好处,但是那些实现技术革新的公司却不一定会因此而兴旺发达。即便是需求迅速膨胀,其市场竞争也会非常残酷。通信网络设备制造商非常清楚这一点。它们默默地创造着奇迹,让更多的人可以在任何地点通过更智能的终端聊天、工作和娱乐,但得到的回报却少的可怜。
  Merger 4 and failure have thinned their ranks. In 2009 Nortel, a Canadian equipment-maker, went bankrupt. This year Motorola’s wireless-network division was bought by Nokia Siemens Networks (NSN), a Finnish-German joint 5 venture created in 2007. France’s Alcatel and America’s Lucent merged 6 in 2006.
  频繁的并购和失败的经营导致这个行业的玩家不断减少。在2009年,北电(一家加拿大的通信设备制造商)破产。同年,摩托罗拉的无线网络部门被诺西(一家芬兰和德国的合资公司,创建于2007年)收购。法国阿尔卡特和美国朗讯也早在2006年合并。
  None of these mergers 7 has brought much success. NSN has yet to make an annual profit. On November 23rd it said it would shed 17,000 of its 74,000 workers and concentrate on mobile-broadband networks, for which demand is set to grow explosively, and on services (eg, managing and maintaining networks), where it is relatively 8 strong. It had already sold a microwave-technology business; and on November 29th it announced the sale of another small unit. Alcatel-Lucent reported falling revenues and negative cashflow in the third quarter. Investors 9 are said to be impatient with its boss, Ben Verwaayen.
  然而这些兼并案例并没有获得多少成功。诺西的年度收益至今还是负的。在11月23日,诺西宣布将裁员17000人(现有员工数74000人),将把经营聚焦于蓬勃发展的移动宽带网络业务和相对强劲的代维业务(如管理和维护网络)。诺西已经出售了自己的微波业务部门;并于11月29日宣布售出了另一个小业务单元。据报,阿朗在3季度销售额下跌,现金流为负。投资者也开始对阿朗的老板本. 韦华恩失去耐心。
  Must all struggle? All but two, it seems. “Telecoms equipment is a scale game,” says Richard Windsor of Nomura, an investment bank. Network-builders need scale to support the hefty fixed 10 costs of research and development. “You can be either the cost leader or the technology leader. If you’re neither of those, you’re in a spot of bother.”
  难道都是在苦苦挣扎么?似乎有2家是例外。一位来自野村证券(一家投行)的分析师理查德.温莎称:“通信设备制造业是一个规模游戏”。网络建造者需要规模效应来支撑沉重的研发固定成本支出。他说:“你可以是成本领先者或是技术领先者。但如果你两头都不搭,那你就有麻烦了。”
  The technological 11 pace is set by Ericsson, a Swedish company that scoops 12 more than a third of global mobile-infrastructure revenues, according to Gartner, a research firm. It boasts 27,000 patents and was part of a six-firm consortium that paid $4.5 billion for a load of Nortel’s patents in July. “Anyone [designing] mobile phones or networks needs an agreement with us,” says Hans Vestberg, its boss.
  爱立信,这家技术研究型公司引领着技术的步伐; 据高德纳调查,这家来自瑞典的公司攫取了全球三分之一的移动基础网络建设收入。它声称拥有27000项专利,同时也是在7月份为收购北电专利支付45亿美元的财团(由6家公司组成)成员之一。爱立信的老板汉斯. 卫翰思宣称:“任何一家设计手机或是网络的公司都需要和我们签订协议。”
  The cost leader is Huawei, a Chinese firm. Its global market share went up from 4.5% in 2006 to 15.6% in 2010, reckons Gartner, despite the political obstacles it faces in America. (Some American politicians fret 13 about Huawei’s opaque 14 ownership and possible military ties.)
  而成本领先者则是一家中国公司, 华为。尽管它在美国市场遭遇了政治障碍(一些美国政客担心华为不透明的所有权及可能的军方背景); 但据高德纳估算,它的全球市场份额依然从2006年的4.5%增长至2010年的15.6%.
  Even Ericsson feels the price pinch. Its revenues have risen this year after falling in 2009 and 2010, but its margins 15 have been slimmer. Mr Vestberg explains that Ericsson has been building new networks for mobile operators and modernising old ones. That means winning open tenders and taking an initial hit to margins.
  即使是爱立信也在为价格头疼不已。虽然其收入在经历2009, 2010两个财年的下滑后,今年有所回升,但利润却变少了。卫翰思先生解释道,这是因为爱立信在为移动运营商建设新网络同时改造旧网络。这就意味着它每赢得一个公开招标就开始一次对利润的冲击。
  Mr Windsor says that the companies caught in the middle lack the margins either to invest on Ericsson’s scale in R&D or to fight Huawei on price. NSN was loth to compete on prices before Rajeev Suri became its boss in 2009, says Bengt Nordstrom of Northstream, a consulting firm. Its market share is down to around a sixth, even with Motorola; it inherited a quarter from its parents. Now Mr Suri is taking an axe 16 to costs, though he has not said exactly what he will chop. He thinks others will also have to narrow their ambitions.
  温莎先生称:“这些公司都遭遇了利润瓶颈,既无法做到像爱立信对研发的投资规模,又不能和华为打价格战”。 据北流咨询公司的本格特?诺德斯特姆称,在2009年拉吉夫?苏瑞担任诺西的老板以前,诺西根本不愿意开打价格战。它以前从母公司继承了1/4的全球市场份额,而现在其市场份额连同摩托罗拉算在一起,已下降到了1/6。如今苏立先生大刀阔斧削减成本,尽管他并没有明确表示要砍掉哪一部分。他认为其它公司同样将会采取收缩战略。
  Life will get no easier for those squeezed between the Swedes and the Chinese. Ericsson’s scale and technical edge are handy when, say, talking to mobile operators wanting to handle lots of data faster and without interference. And for those for whom cheap kit 17 is paramount 18, Huawei will still be hard to beat.
  那些被瑞典人和中国人夹在中间的公司日子会不好过。对于那些想要获得更快处理海量数据和抗干扰技术能力的运营商,爱立信凭借所拥有的规模和技术优势可以手到擒来。而对于那些以设备价格低廉为至上原则的运营商市场里,华为则难逢敌手。
  telecommunication 3 n. 电传视讯,远距离通信 impatient adj.不耐烦的 consortium n. 协会, 国际资本家联合 initial adj. 开始的, 最初的 inherit v. 继承

adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
n.电信,远距离通信
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
n.企业合并,并吞
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
adv.比较...地,相对地
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
adj.技术的;工艺的
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
n.小铲( scoop的名词复数 );小勺;一勺[铲]之量;(抢先刊载、播出的)独家新闻v.抢先报道( scoop的第三人称单数 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等)
  • two scoops of mashed potato 两勺土豆泥
  • I used three scoops of flour and one(scoop)of sugar. 我用了三杓面粉和一杓糖。 来自辞典例句
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
n.斧子;v.用斧头砍,削减
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
n.用具包,成套工具;随身携带物
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
a.最重要的,最高权力的
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
标签: 经济学人
学英语单词
adiabatic trap
alamite
amyloclast
baaths
Bellasthman
benzenediazonium chloride
bobblehead doll
brewwe's infarction
brittle instability COD
bromacetanilide
bubble over with
call through test
cantilever bracket
centigrade thermometer
chalk deposit
chemical education
cinchotine,pseudocinchonine,cinchonifine
circularisers
come online
common-cause outage occurrence
conenoses
crank closer
decimal to binary converter
diffuse-reflectance power
diffusion analogy
dischides belcheri
Dyaus
egg-on
elbe (labe)
electron bubble
end-around
endo-exo isomerism
equivalent Z circuit
family pucciniaceaes
flavell
fuzzy control unit
glass engraving machine
Glienicker
glucogenosis
guidances
hard oil
initial station
inorganic nutrient
instantaneous punch energy
Judolor
jug-eared
ketleys
labor dispute
Latrobe, Benjamin Henry
law of the anharmonic
machine to machine
mad-dog
mardons
mastelyne
mtepe
norstar
Nyquist sampling theorem
osteoma mucosae
outrival
overrun fuel cutoff
oxazocane
oxystelmine
oxytocics
Packard, David
particular specification
per capita gross domestic product (per capita gdp)
percutaneous nephrolithotomy
polar ray
poly-ubiquitinated
portmores
power current
present incidence
prototypembryo
public lighting
rabbit fevers
radiometric bore-hole logging assembly
Ramón Gordo
Ravalli National Wildlife Refuge
reflex viewer
rephrased
roommately
rotational viscometer
sachiko
sample car
seismostation
severe radiation belt
silver band
slave program compatibility
slet
SNA gateway
soundmasters
Streaming content
striken a cutting
Tolshma
underwater sound communication system
undesired signal
unworker
Urenil
vasocordrin
Venetie
vertical bucket conveyor
voltzine(voltzite)