时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语美文


英语课
Everyone in the apartment complex I lived in knew who Ugly was. Ugly was the resident tomcat. Ugly loved three things in this world: fighting, eating garbage, and, shall we say, love.
我住的公寓大楼里的每个人都认得这只丑八怪。丑八怪曾是小区里的流浪猫。在这个世界上他只喜欢做三件事:战斗、吃垃圾,还有,应该说是爱吧。
The combination of these things combined with a life spent outside had their effect on Ugly. To start with, he had only one eye and where the other should have been was a gaping 1 hole. He was also missing his ear on the same side, his left foot appeared to have been badly broken at one time, and had healed at an unnatural 2 angle, making him look like he was always turning the corner. His tail has long ago been lost, leaving only the smallest stub, which he would constantly jerk and twitch 3.
生命中的这三件事再加上流浪的生活造就了这只丑八怪:他只有一只眼睛,另一边则成了一个大窟窿。同一侧的耳朵也没有了,他的一只左脚看起来也受过伤,痊愈后的样子变成了个极不自然的斜角,使他看起来总像是在不停地转弯。他的尾巴大部分也都不见了,只剩下一个短小的咎,却像是始终在不停地摇呀,摇呀。
Ugly would have been a dark grey tabby, striped-type, except for the sores covering his head, neck, even his shoulders with thick, yellowing scabs. Every time someone saw Ugly there was the same reaction. "That's one UGLY cat!!"
丑八怪应该属于一条深灰色的虎斑猫,条纹的那种,当然除了他头上、脖子上和肩膀上那些带着厚厚的黄色痂子的疮口。每次有人看到丑八怪都会只有一个反应:“真是只难看的丑八怪”。
All the children were warned not to touch him, the adults threw rocks at him, hosed him down, squirted him when he tried to come in their home or shut his paws in the door when he would not leave. Ugly always had the same reaction. If you turned the hose on him, he would stand there, getting soaked until you gave up and quit. If you threw things at him, he would curl his lanky 4 body around feet in forgiveness.
所有的孩子们都被告知不能触摸他:大人们用石子丢他,用水管浇他;当他进屋的时候用水枪射他,当他不肯离去的时候用门挤他的爪子。可丑八怪只有一个反应:如果你用水管浇他,他只会站在那儿被淋得通透,直到你放弃到停止;如果你朝他丢东西,他则把瘦长的身体蜷缩在脚上,连带其早已宽恕之心。
Whenever he spied children, he would come running, meowing frantically 5 and bump his head against their hand begging for their love. If you ever picked him, up he would immediately begin suckling on your shirt, earring 6 whatever he could find.
每次他看到孩子都会跑过去“喵!喵!……”,疯狂地喊叫,并用他的他在孩子们的手上使劲儿蹭,祈求他们的怜爱。倘若你把他抱起来,他马上就会开始吸吮你的衬衫、耳环……一切他能找到的东西。
One day Ugly shared his love with the neighbor's huskies. They did not respond kindly 7, and Ugly was badly mauled. From my apartment I could hear his scream and I tried to rush to his aid. By the time I got to where he was laying, it was apparent Ugly's sad life was almost at an end.
一天丑八怪将爱分享给了邻居家的哈士奇们,可对方却并没有报以慈悲,小丑被撕咬得很严重。从我的公寓里听见了他的尖叫声,我努力去救他。可当我到了他躺着的地方,看到的几乎就是他悲惨一生的终点。
Ugly lay in a wet circle, his back legs and lower back twisted grossly out of shape, a gaping tear in the white strip of fur that ran down his front. As I picked him up and tried to carry him home, I could hear him wheezing 8 and gasping 9, and could feel him struggling. It must be hurting him terribly, I thought.
丑八怪躺在一个潮湿的水坑里,他的后腿和下背部蜷在了一起、血肉模糊,皮毛白色条纹上大口子也被撕到了前身。当我把它捡起来试图带他回家的时候,我还可以听到他的喘息,还可以感到他的挣扎。我知道,他一定是伤得太重了。
Then I felt a familiar tugging 10, sucking sensation on my ear. Ugly, in so much pain, suffering and obviously dying, was trying to suckle my ear. I pulled him closer to me, and he bumped the palm of my hand with his head, then he turned his one golden eye towards me, and I could hear the distinct sound of purring. Even in the greatest pain, that ugly battled-scarred cat was asking only for a little affection, perhaps some compassion 11.
突入我感到了一阵熟悉的拽曳,耳朵上也有了被吸吮的感觉。丑八怪,正背负着极大的痛苦、煎熬,甚至是濒临的死亡,竟在尝试着吸吮我的耳朵。我将他贴近了些,他便开始用他的头蹭我的手掌,接着,他以那只金黄色的眼睛看着我,而我也听到了那呼吸声的衰竭。尽管身负剧痛,这只丑陋的满身战伤的丑八怪所央求的却只是一点点的慈爱,或者也只是一点点的怜悯。
At that moment I thought Ugly was the most beautiful, loving creature I had ever seen. Never once did he try to bite or scratch me, or even try to get away from me, or struggle in any way. Ugly just looked up at me completely trusting in me to relieve his pain.
在那时,我觉得丑八怪是我所见过的最美丽的、最亲爱的生灵。他从来没试图咬过或抓过我,甚至都没有躲过或挣脱我。丑八怪只是用那充满信任的眼神看着我,去祛除他的痛苦。
Ugly died in my arms before I could get inside, but I sat and held him for a long time afterward 12 thinking about how one scarred, deformed 13 little stray could so alter my opinion about what it means to have true pureness of spirit, to love so totally and truly. Ugly taught me more about giving and compassion than a thousand book lecture or talk show specials ever could, and for that I will always be thankful. He had been scarred on the outside, but I was scarred on the inside, and it was time for me to move on and learn to love truly and deeply. To give my total to those I cared for.
还没进门,丑八怪就死在了我的怀里,但之后我抱着他坐了许久,我在想一只满身伤疤的畸形小浪猫如何改变了我对纯净心灵的理解-去爱得如此不顾一切、如此真诚。丑八怪教与我的付出与怜悯胜过读万卷书,也正因如此我将永远心存感激。他的伤疤烙在了外在,而我的内在却早已伤疤累累。是时候忘掉过去往前看,学会爱得真实、爱得深烈。将我之所有给与那些我在意的人。
Many people want to be richer, more successful, well liked, beautiful, but for me, I will always try to be Ugly.
许多人追求更富贵、更成功、更迷人、更美丽,而我,将永远去追求做一只丑八怪。

adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
  • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
adj.不自然的;反常的
  • Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
  • She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
v.急拉,抽动,痉挛,抽搐;n.扯,阵痛,痉挛
  • The smell made my dog's nose twitch.那股气味使我的狗的鼻子抽动着。
  • I felt a twitch at my sleeve.我觉得有人扯了一下我的袖子。
adj.瘦长的
  • He was six feet four,all lanky and leggy.他身高6英尺4英寸,瘦高个儿,大长腿。
  • Tom was a lanky boy with long skinny legs.汤姆是一个腿很细的瘦高个儿。
ad.发狂地, 发疯地
  • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
  • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
n.耳环,耳饰
  • How long have you worn that earring?你戴那个耳环多久了?
  • I have an earring but can't find its companion.我现在只有一只耳环,找不到另一只了。
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的现在分词 );哮鸣
  • He was coughing and wheezing all night. 他整夜又咳嗽又喘。
  • A barrel-organ was wheezing out an old tune. 一架手摇风琴正在呼哧呼哧地奏着一首古老的曲子。 来自《现代汉英综合大词典》
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
  • Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
n.同情,怜悯
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
adv.后来;以后
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的
  • He was born with a deformed right leg.他出生时右腿畸形。
  • His body was deformed by leprosy.他的身体因为麻风病变形了。
标签: 英语美文
学英语单词
acetone raffinate
air control shutter
airline network
annual storage
anse
ARCHAEOBATRUCHIA
Artedius
automaton conformity
Birmingham's stomach bed
bubble chip control
bullet-headeds
Campidano
carbomycin
carbon audit
chevalier de bayards
chlorazol dark green pl
chronic depression
clowte
coefficient B
constant pressure chart
design intensity of earthquake
dimensionally tolerance
false hermaphroditism
finance capitalism
finger gateway commands
flight rule
FMEL
formosana taiwanica
fructosterol
Geisingen
gelatin capsule
Gokteik
green house gas
Grignard
guiding role
hamaspora taiwaniana
Hayataella
henned
history of accounts
horse-charge
Hutchinson-Boeck disease
identity functor
immunopotentiators
induction reactance
karsts
kinemetry
lasthome
lastminute
light sensitive epithelium
long span bridge
made a good job of it
marandino
medium-haul
miscoined
Monophysites
mooted
non-periodic disturbing torque
noncluster star
occlusal analyzer
paraphoron
pesterance
point-in-time
prepositioned
professional accreditation
proheptadine
projective generator
racerunner
redistribution of stresses
reincorporating
rhipiphorothrips cruentatus hood
rhune
riverbed type water intake
Rodrigues Island
Rozwi
S.H.A.T.S.
sag wagons
schichtstufengebirge
single-elimination tournament
smarmily
solution of a differential equation
splint coal
split-folded waveguide
squaw huckleberry
steel key
stick of solder
structural colo(u)r
sub-module
surrogate proxies
Tarnowskie, Województwo
the oriental pearl tower
theory of Abelian variety
tranquillized
treasure houses
tutorising
unberogens
vee trough
vena cavas
verbena
water clarification
winning-post
wysment
zinc carbonate (smithsonite)