时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

  He was 11 years old and went fishing every chance he got from the dock at his family’s 1)cabin on an island in the middle of a New Hampshire lake.


  On the day before the 2)bass 1 season 3)opened, he and his father were fishing early in the evening, catching 2 4)sunfish and 5)perch 3 with worms. Then he tied on a small silver 6)lure 4 and practiced casting. The lure struck the water and caused colored 7)ripples 6 in the sunset, then silver ripples as the moon rose over the lake.
  When his 8)peapole doubled over, he knew something huge was on the other end. His father watched with admiration 7 as the boy skillfully worked the fish alongside the dock.
  Finally, he very 9)gingerly lifted the exhausted 8 fish from the water. It was the largest one he had ever seen, but it was a bass.
  the boy and his father looked at the handsome fish, 10)gills playing back and forth 9 in the moonlight. The father lit a match and looked at his watch. It was 10 P.M.-- two hours before the season opened. He looked at the fish, then at the boy.
  “You’ll have to put it back, son,” he said.
  “Dad!” cried the boy.
  “there will be other fish,” said his father.
  “Not as big as this one,” cried the boy.
  He looked around the lake. No other fishermen or boats were anywhere around in the moonlight. He looked again at his father. Even though no one had seen them, nor could anyone ever know what time he caught the fish, the boy could tell by the clarity of his father’s voice that the decision was not 11)negotiable. He slowly worked the hook out of the lip of the huge bass and lowered it into the black water.
  the creature 12)swished its powerful body and disappeared. The boy suspected that he would never again see such a GREat fish.
  That was 34 years ago. Today, the boy is a successful architect in New York City. His father’s cabin is still there on the island in the middle of the lake. He takes his own son and daughters fishing from the same dock.
  And he was right. He has never again caught such a magnificent fish as the one he landed that night long ago. But he does see that same fish-again and again-every time he comes up against a question of 13)ethics 10.
  For, as his father taught him, ethics are simple matters of right and wrong. It is only the practice of ethics that is difficult. Do we do right when no one is looking? Do we refuse to 14)cut corners to get the design in on time? Or refuse to trade stocks based on information that we know we aren’t supposed to have?
  We would if we were taught to put the fish back when we were young. For we would have learned the truth. The decision to do right lives fresh and fragrant 11 in our memory. It is a story we will proudly tell our friends and grandchildren. Not about how we had a chance to beat the system and took it, but about how we did the right thing and were forever 15)strengthened.
  他11岁那时,只要一有机会,就会到他家在新汉普郡湖心岛上的小屋的码头上钓鱼。
  鲈鱼季节开放的前一天晚上,他和父亲早早开始垂钓,用小虫作饵钓太阳鱼和鲈鱼。他系上鱼饵,练习如何抛线。鱼钩击在水面,在夕阳中漾起一片金色的涟漪,夜晚月亮升出湖面时,涟漪就成了银色。
  当鱼杆向下弯的时候,他知道线的另一端一定钓到了一条大鱼。父亲看着他技巧纯熟地在码头边沿和鱼周旋,眼神充满赞赏。
  最后他小心翼翼地将筋疲力尽的鱼提出水面。这是他所见过的最大的一条,还是一条鲈鱼。
  男孩和他父亲看着这条漂亮的鱼,它的鱼鳃在月光下一张一翕。父亲点燃一根火柴,看了看表。十点了--离开禁还有两个小时。他看了看鱼,又看了看男孩。
  “你得把它放回去,孩子,”他说道。
  “爸爸!”男孩叫道。
  “还有其他的鱼嘛,”父亲说道。
  “但没这么大,”男孩叫道。
  他环视了一遍湖。月光下附近没有其他的渔民或船只。他又看了看他父亲。从父亲不可动摇的语气中,他知道这个决定没有商量余地,即使没有人看到他们,更无从得知他们何时钓到了鱼。他慢慢地将鱼钩从大鲈鱼的唇上取下,然后蹲下将鱼放回水中。
  鱼儿摆动着它强健的身躯,消失在水中。男孩想,他可能再也看不到这么大的鱼了。
  那是34年前的事了。现在,男孩是纽约的一个成功的建筑师。他父亲的小屋依然在湖心岛上,他带着自己的儿女仍然在同一个码头上钓鱼。
  他猜得没错。自那次以后,他再也没有见过那么大的鱼了。但每次他面临道德难题而举棋不定的时候,他的眼前总是浮现出那条鱼。
  他父亲曾告诉他,道德即是简单的对和错的问题,但要付诸行动却很难。在没人瞧见的时候,我们是否仍始终如一,一丝不苟?为了将图纸及时送到,我们是不是也会抄近路?或者在明知道不可以的情况下,仍将公司股份卖掉?
  在我们还小的时候,如果有人要我们把鱼放回去,我们会这样做,因为我们还在学习真理。正确的决定在我们的记忆里变得深刻而清晰。这个故事我们可以骄傲地讲给朋友和子孙们听,不是关于如何攻击和战胜某种体制,而是如何做正确的决定,从而变得无比坚强。
  1、 cabin  n. 简陋的小房子,小屋
  2、 bass  n. 河鲈
  3、 open  vt. (狩猎等)开放,不受限制
  4、 sunfish  n. (产于北美的)太阳鱼
  5、 perch  n. 鲈鱼
  6、 lure  n. 鱼饵
  7、 ripple 5  n. 涟漪 :
  8、 peapole  n. 此处指鱼杆
  9、 gingerly  ad. 小心翼翼地,很谨慎地
  10、 gill  n. (鱼)鳃 注释:
  11、 negotiable  a. 可谈判的,可磋商的
  12、 swish  vt. 嗖地挥动,沙沙地移动
  13、 ethics  n. 道德原则,伦理标准
  14、 cut corners 抄近路,走捷径
  15、 strengthen  vt. 使强壮,巩固

n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
n.栖木,高位,杆;v.栖息,就位,位于
  • The bird took its perch.鸟停歇在栖木上。
  • Little birds perch themselves on the branches.小鸟儿栖歇在树枝上。
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 )
  • The moon danced on the ripples. 月亮在涟漪上舞动。
  • The sea leaves ripples on the sand. 海水在沙滩上留下了波痕。
n.钦佩,赞美,羡慕
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
adv.向前;向外,往外
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.伦理学;伦理观,道德标准
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
标签: 英语美文
学英语单词
andan
Argao
arrendator
astronomic position
automated chemistry program
autoreducer
averill
B chromosome
bad eye
bazuco
beteame
Beysuzhek
border curve
borotitanate glass
Borrelia hyos
box file
British Guiana
c(a)esium ion
chain-transfer agent
checking bollard
Clarke County
cleaning between the rolls
cohkarassa (cuokkarassa)
colonial furniture
community facilities and services
crankiness
cross-tracks
dimity binding
distribution law of echo
eimeria subspherica
exotic input/output function
exponent system
Fagus engleriana
fistle
fluid vibration
foodlike
Formalities for Departing From Port
Forrest L.
goods in bad order
gorilla arm
greenflesh
hexanedioyl chloride
interlocal service agreement
internets
isoasparagine
Jeroaquara
karplus
kentucky wonders
kimmig
kumarahou
kundah
licence of sea area use
life-limiting
ligg. tarsi plantaria
limited space-charge accumulation diode
Lissamphibia
location-action corrosion
m. cutaneus
magnetic disc
methyl-dopa
motor fuel constituent
motoroperated
multistrain
Nasirabad Division
nkosi
nympholepts
occaecation
Ongoka
parabolic control valve
pema
preussischblau
rahsaan
regional centre for technology transfer
rose garnet (rhodolite)
Ry2R
s-event
screw connection
sea-like
secrely
selection rules
semi-integer
semilogarithmic chart
shift into gear
Slantsevskiy Rayon
snitcha
software execution
soupers
statistical switch
Stemonitales
styrax shiraiana makino
Tai Mo Shan
tand
telegraph-type network
teleosaurs
took you down
transfers
tucker-bag
unky
Verbascum thapsus L.
wave-front shearing interferometer
zabs
zeids