时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:汪培珽儿童英文分级书单《神奇树屋》


英语课


3 Brrr!


  “Annie!”whispered Jack again.


  No answer.


 He put his book quietly into his pack. He stepped deeper into the cave.


  “Annie!”he said a little louder.


  Jack stepped on the bones.


  The wet dog smell grew stronger.


  He kept going,deeper into the smelly blackness.


  He ran into something.He gasped.


  “Jack?”said Annie.“Is that you?”


“Didn’t you hear me calling?”Jack whispered.“We have to get out of here!”


“Wait,”she said.“Someone’s sleeping back there.Hear him snoring?”


 Jack heard a low,deep moaning.It was loud,then soft.Loud,then soft.


  “That’s not a person,”he said.“It’s a great cave bear!”


  A booming snore shattered the air.


  “Yikes!”said Annie.


  “Go!Go!”said Jack.


He and Annie ran through the cave,over the bones,and out into the falling snow.


They kept on going.They ran between fallen rocks and under jagged cliffs.


  Finally they stopped and turned around.


  All they could see was snow and rocks and their own footprints.


  No bear.


  “Whew,”said Annie.“That was lucky.”


“Yeah,”said Jack.“He probably never even woke up.We just got in a panic.”


  Annie huddled close to Jack. “Brrr!I’m f-freezing,”she said.


  “Me too,”he said.


He took off his glasses to wipe off the snow.The cold wind blew against his bare legs.


 “Wow,”Annie said.“Look.”She pointed to something behind Jack.


  “What?” Jack put his glasses back on and turned around.


  Under a cliff was a wide ledge.Under the ledge was another cave.


  Only this cave seemed to have a golden glow.


  This one looked cozy and safe and warm. 



3好冷啊


“安妮!”杰克又低声喊。


  可是没有回答。


  他悄悄地把书放进背包里,一步一步地向洞穴深处走去。


  “安妮!”他声音大了一点。


  杰克从骨头上踩过去。


  湿漉漉的小狗的气味越来越浓。


  他继续向难闻的黑暗深处走去。


  他突然撞到什么东西上,吓得他倒吸一口冷气。


  “杰克?”安妮说,“是你吗?”


  “你刚才没听到我喊你吗?”杰克低声说,“我们得从这儿出去。”


  “等一下。”她说,“里边有人在睡觉,听见他打呼噜了吗?”


 杰克听到一声细细的低沉的哼哼声。声音先大,后轻。又变大,然后又变轻。


  “那不是人。”他说,“那是大洞穴熊!”


  突然一阵呼隆隆的鼾声震彻洞穴。


  “天啊!”安妮说。


  “走!快走!”杰克说。


 他和安妮往外跑去,一路踩着骨头,最后跑出洞穴之外,又回到漫天大雪之中。


  他们继续向前跑,穿行在嶙峋的落石之间、参差的峭壁之下。


  最后,他们停了下来,转过身来一看。


  他们只看到大雪、岩石和他们自己的脚印。


  根本没有熊。


  “哎呀。”安妮说,“还算幸运。”


“是啊。”杰克说,“说不定它根本就没有醒。我们自己把自己给吓到了。”


  安妮紧紧挤向杰克。“冷!好冷呀!我快冻——冻成冰棍啦。”她说。


  “我也一样。”他说。


  他取下眼镜,擦掉上面的雪。寒风吹着他赤裸裸的腿。


  “哇噻。”安妮说,“看!”她指着杰克的背后。


  “什么?”杰克戴好眼镜,转过身来。


  在一堵峭壁下面有一块宽宽的石壁。石壁下面又有一个洞穴。


  比起前面那个洞穴,这个洞穴似乎闪着金色的光。


  并且这个洞穴看上去舒适、安全又暖和。



学英语单词
adoption of report
Andre Gide
antwone
arils
assignment test
austrohungarian
be consumed with
black poison
Bolognini's symptom
brakeweight
bubblecaps
butkevicius
cephal
cinetonucleus
circulation loop
Cittaducale
coalhouses
colour look up table
composite reserve unit
concretisms
copper powder washing
coronarography
cost approach
course selection
crude bone meal
cuffed brim hat
curves of equal horizontal magnetic force
darents
E-Z system
enpowder
equation of strain compatibility
Erb's phenomenon
extended reed-solomon code
F-11
f-worded
fallen snow
fat-
fell out of use
femocratic
foot of water
Foot-Drop
form bubbles
framed dome
fucosylated
fuel unit
galapectite
geographical botany
geometric approximation
group diffusion
hewwo
incisal protrusion
integrating kindergartens and nursery schools
inudation
jackknife
joint lives
kickstarted
Kölük
laricariidaes
level filler
light seeking device
Litten's diaphragm phenomenon
mailing list program
main flow orifice plate
maisonettes
Majiayiao type pottery
management priority code
mega-media
millennium cult
molecular programming
most important conditions for the growth of plants
moving-coil hydrophone
nasiobregmatic
new grammar
nigorobunas
null tensor
oceanic mineral resources
orthodoxly
Ostericum scaberulum
pale turquoise
perrest
Phoenix hanceana var. formosana
pitch-boat
power of cardinal number
prime rib
pulse polarity selector
quartisternal
random flight
regular smooth atmospherics
reminiscer
riepe
rod-bendings
Sankt Joachimsthal
self annealing
semiparametric estimation
Shellen
significant correlation
tangent force
Tapuria
terebinthene
tha uthen (mueang tha uthen)
wised up