时间:2019-02-03 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年1月


英语课

  Top Arab leaders are meeting in Kuwait to discuss rebuilding Gaza and what to do about a stalled 2002 Arab peace initiative with Israel. The meeting, however, takes place amid deep divisions.

阿拉伯国家领导人正在科威特举行会议,讨论重建加沙的问题以及如何处理处于停滞中的2002年阿拉伯与以色列的和平倡议。这次会议是在分歧重重的气氛下召开的。

It was the third gathering 1 of Arab leaders in less than a week, and Gaza was once again the focus of debate at the Kuwait summit despite its original billing as an economic forum 2.

这是阿拉伯国家领导人在不到一个星期的时间内举行的第三次会晤。尽管原来把这次峰会定为经济论坛,但是,加沙问题再次成为科威特峰会的焦点。

Saudi King Abdallah told fellow Arab leaders that he was declaring an end to "the recent period of quarrels" and "opening the door of unity 3." He added that he was pledging $1 billion to help rebuild war-torn Gaza.

沙特阿拉伯国王阿卜杜拉对其他阿拉伯国家领导人说,他要宣布“最近一个阶段的争吵”已经结束,现在“开启团结的大门”。 他还承诺为帮助重建饱受战争蹂躏的加沙地带提供10亿美元。

The monarch 4, however, addressed his most important words to Israel, warning Israeli leaders not to pass up the chance of peace that was offered to them by the 2002 Arab summit in Beirut because, as he put it, such offers may not last forever.

不过,在沙特国王的讲话中,最重要信息是对以色列讲的。他警告以色列领导人不要错过2002年阿拉伯贝鲁特峰会提供的和平机会,因为这样的提议不会永远存在。

Israel must understand, he said, that the choice between war and peace will not be offered forever and that the Arab peace proposal that is being placed on the table today will not be on the table forever.

他说,以色列必须明白,在战争与和平之间的选择机会不会永远存在。阿拉伯国家现在摆放在这里的和平提议不会永远留在这里。

Syrian President Bashar al Assad, however, did not offer an olive branch to Israel, instead calling it a "terrorist state."

He said the most important thing the Arab leaders can do for Gaza is to support its right to self-defense and resistance against Israeli aggression 5. That aggression, he added, may resume at any moment. Mr. Assad said that since he believes Israel will not change its policies, Arabs must defend the Palestinian cause.

他说,阿拉伯领导人现在能为加沙做的最重要的事情就是支持他们自卫的权利以及对以色列侵略的抵抗。他说,这种侵略随时都可能再次发生。阿萨德说,他相信以色列不会改变它的政策, 因此阿拉伯国家必须捍卫巴勒斯坦人的事业。

Egyptian President Hosni Mubarak also used strong language to criticize Israel, condemning 6 what he called its "arrogant 7 use of force." But he also went on to urge Israeli leaders to accept the 2002 peace initiative.

埃及总统穆巴拉克也用严厉的措辞批评以色列。他谴责以色列“傲慢地使用武力”,但是他同时也敦促以色列领导人接受2002年的和平倡议。

I tell Israel, he said, that the arrogance 8 of power will not subdue 9 the Palestinian people and will not bring peace...not all the tanks and planes in the world will bring security to the Israeli people. He also warned the world's great powers that the peace process, neglected for years, must be tackled responsibly. Peace in the Middle East, he insisted, is an urgent matter and cannot wait.

“我告诉以色列,傲慢地使用武力并不能使巴勒斯坦人民屈服,也不会带来和平。不是所有的坦克和飞机都能给以色列人民带来安全。”他还告诫世界大国,和平进程被忽略了很多年,必须采取紧急和负责任的措施来处理这个问题。他坚决表示,中东地区的和平非常紧迫,刻不容缓。

Israel initially 10 rejected the Arab initiative in 2002, but in the past year has said it could be a starting point for discussion.

Palestinian Authority President Mahmoud Abbas, whose people were the subject and focus of the summit, called for Palestinian unity.

巴勒斯坦人是这次峰会的主要议题和焦点,巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯呼吁巴勒斯坦人团结起来。

Abbas insisted that what must be agreed to now is a national unity government to cope with the humanitarian 11 catastrophe 12, lift the blockade, reopen border crossings, and begin rebuilding. Then, he continued, parliamentary and presidential elections should be held, preferably at the same time.

他说:“我们现在必须要达成的一个共识就是,建立统一的政府,处理人道灾难,拆除封锁,重新开设过境点,开始重建......然后,同时举行议会和总统选举。”

Arab leaders later held a closed-door session and al-Jazeera TV reported King Abdallah invited the leaders of Egypt, Syria, Jordan, and Qatar to his private quarters to discuss their differences.

晚些时候,阿拉伯领导人还举行了一个不公开的会议。半岛电视台报导说,沙特国王阿卜杜拉邀请埃及、叙利亚、约旦以及卡塔尔领导人到他的私人住处,讨论他们之间的分歧。



n.集会,聚会,聚集
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
n.论坛,讨论会
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
n.团结,联合,统一;和睦,协调
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
n.帝王,君主,最高统治者
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.傲慢的,自大的
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
n.傲慢,自大
  • His arrogance comes out in every speech he makes.他每次讲话都表现得骄傲自大。
  • Arrogance arrested his progress.骄傲阻碍了他的进步。
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
  • She tried to subdue her anger.她尽力压制自己的怒火。
  • He forced himself to subdue and overcome his fears.他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
adv.最初,开始
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
n.大灾难,大祸
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。