时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:有声英语文学名著


英语课

 Chapter 22


 
Meanwhile, the city itself was deserted 1. There was hardly anyone in the streets. The gates and shops were all closed, only here and there round the taverns 2 solitary 3 shouts or drunken songs could be heard. Nobody drove through the streets and footsteps were rarely heard. The Povarskaya was quite still and deserted. The huge courtyard of the Rostovs’ house was littered with wisps of hay and with dung from the horses, and not a soul was to be seen there. In the great drawing room of the house, which had been left with all it contained, were two people. They were the yard porter Ignat, and the page boy Mishka, Vasilich’s grandson who had stayed in Moscow with his grandfather. Mishka had opened the clavichord 4 and was strumming on it with one finger. The yard porter, his arms akimbo, stood smiling with satisfaction before the large mirror.
“Isn’t it fine, eh, Uncle Ignat?” said the boy, suddenly beginning to strike the keyboard with both hands.
“Only fancy!” answered Ignat, surprised at the broadening grin on his face in the mirror.
Impudence 5! Impudence!” they heard behind them the voice of Mavra Kuzminichna who had entered silently. “How he’s grinning, the fat mug! Is that what you’re here for? Nothing’s cleared away down there and Vasilich is worn out. Just you wait a bit!”
Ignat left off smiling, adjusted his belt, and went out of the room with meekly 6 downcast eyes.
“Aunt, I did it gently,” said the boy.
“I’ll give you something gently, you monkey you!” cried Mavra Kuzminichna, raising her arm threateningly. “Go and get the samovar to boil for your grandfather.”
Mavra Kuzminichna flicked 7 the dust off the clavichord and closed it, and with a deep sigh left the drawing room and locked its main door.
Going out into the yard she paused to consider where she should go next — to drink tea in the servants’ wing with Vasilich, or into the storeroom to put away what still lay about.
She heard the sound of quick footsteps in the quiet street. Someone stopped at the gate, and the latch 8 rattled 9 as someone tried to open it. Mavra Kuzminichna went to the gate.
“Who do you want?”
“The count — Count Ilya Andreevich Rostov.”
“And who are you?”
“An officer, I have to see him,” came the reply in a pleasant, well-bred Russian voice.
Mavra Kuzminichna opened the gate and an officer of eighteen, with the round face of a Rostov, entered the yard.
“They have gone away, sir. Went away yesterday at vespertime,” said Mavra Kuzminichna cordially.
The young officer standing 10 in the gateway 11, as if hesitating whether to enter or not, clicked his tongue.
“Ah, how annoying!” he muttered. “I should have come yesterday. . . . Ah, what a pity.”
Meanwhile, Mavra Kuzminichna was attentively 12 and sympathetically examining the familiar Rostov features of the young man’s face, his tattered 13 coat and trodden-down boots.
“What did you want to see the count for?” she asked.
“Oh well . . . it can’t be helped!” said he in a tone of vexation and placed his hand on the gate as if to leave.
He again paused in indecision.
“You see,” he suddenly said, “I am a kinsman 14 of the count’s and he has been very kind to me. As you see” (he glanced with an amused air and good-natured smile at his coat and boots) “my things are worn out and I have no money, so I was going to ask the count . . . ”
Mavra Kuzminichna did not let him finish.
“Just wait a minute, sir. One little moment,” said she.
And as soon as the officer let go of the gate handle she turned and, hurrying away on her old legs, went through the back yard to the servants’ quarters.
While Mavra Kuzminichna was running to her room the officer walked about the yard gazing at his worn-out boots with lowered head and a faint smile on his lips. “What a pity I’ve missed Uncle! What a nice old woman! Where has she run off to? And how am I to find the nearest way to overtake my regiment 15, which must by now be getting near the Rogozhski gate?” thought he. Just then Mavra Kuzminichna appeared from behind the corner of the house with a frightened yet resolute 16 look, carrying a rolled-up check kerchief in her hand. While still a few steps from the officer she unfolded the kerchief and took out of it a white twenty-five-ruble assignat and hastily handed it to him.
“If his excellency had been at home, as a kinsman he would of course . . . but as it is . . . ”
Mavra Kuzminichna grew abashed 17 and confused. The officer did not decline, but took the note quietly and thanked her.
“If the count had been at home . . . ” Mavra Kuzminichna went on apologetically. “Christ be with you, sir! May God preserve you!” said she, bowing as she saw him out.
Swaying his head and smiling as if amused at himself, the officer ran almost at a trot 18 through the deserted streets toward the Yauza bridge to overtake his regiment.
But Mavra Kuzminichna stood at the closed gate for some time with moist eyes, pensively 19 swaying her head and feeling an unexpected flow of motherly tenderness and pity for the unknown young officer.

adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
n.小旅馆,客栈,酒馆( tavern的名词复数 )
  • They ain't only two taverns. We can find out quick." 这儿只有两家客栈,会弄明白的。” 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?" 也许所有的禁酒客栈都有个闹鬼的房间,喂,哈克,你说是不是?” 来自英汉文学 - 汤姆历险
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
n.(敲弦)古钢琴
  • Our clavichord is kept in the living room.我们的击弦古钢琴是放在起居室里的。
  • The clavichord which my grandfather bought years ago was damaged.我祖父多年前买的古钢琴被损坏了。
n.厚颜无耻;冒失;无礼
  • His impudence provoked her into slapping his face.他的粗暴让她气愤地给了他一耳光。
  • What knocks me is his impudence.他的厚颜无耻使我感到吃惊。
adv.温顺地,逆来顺受地
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
(尤指用手指或手快速地)轻击( flick的过去式和过去分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等)
  • She flicked the dust off her collar. 她轻轻弹掉了衣领上的灰尘。
  • I idly picked up a magazine and flicked through it. 我漫不经心地拿起一本杂志翻看着。
n.门闩,窗闩;弹簧锁
  • She laid her hand on the latch of the door.她把手放在门闩上。
  • The repairman installed an iron latch on the door.修理工在门上安了铁门闩。
慌乱的,恼火的
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.大门口,出入口,途径,方法
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神
  • She listened attentively while I poured out my problems. 我倾吐心中的烦恼时,她一直在注意听。 来自《简明英汉词典》
  • She listened attentively and set down every word he said. 她专心听着,把他说的话一字不漏地记下来。 来自《简明英汉词典》
adj.破旧的,衣衫破的
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
n.男亲属
  • Tracing back our genealogies,I found he was a kinsman of mine.转弯抹角算起来他算是我的一个亲戚。
  • A near friend is better than a far dwelling kinsman.近友胜过远亲。
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
  • As he hated army life,he decide to desert his regiment.因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
  • They reformed a division into a regiment.他们将一个师整编成为一个团。
adj.坚决的,果敢的
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
adj.窘迫的,尴尬的v.使羞愧,使局促,使窘迫( abash的过去式和过去分词 )
  • He glanced at Juliet accusingly and she looked suitably abashed. 他怪罪的一瞥,朱丽叶自然显得很窘。 来自《简明英汉词典》
  • The girl was abashed by the laughter of her classmates. 那小姑娘因同学的哄笑而局促不安。 来自《简明英汉词典》
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
  • They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
  • The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
adv.沉思地,焦虑地
  • Garton pensively stirred the hotchpotch of his hair. 加顿沉思着搅动自己的乱发。 来自辞典例句
  • "Oh, me,'said Carrie, pensively. "I wish I could live in such a place." “唉,真的,"嘉莉幽幽地说,"我真想住在那种房子里。” 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
学英语单词
abdalas
afterwork
alcoholic ataxia
Arnstadt
ASTM diffraction data card
bostandyq (bustandyk)
Canadian Maritime Provinces
Cardiofilina
catarrhal fever
causal modelling
cleome pinnatas
color mixing room
crude tallow
cylinder type separator
Debre-Fibiger's syndrome
earth-nut pea
editio princeps
Egyptian cat
empty talks
encephalomyeloradiculopathy
explicate
external thalamic medullary lamina
extracellular cholesterinosis
fermented sausage
free convection level
gashouses
Giddens
greased lightnin'
guerrilla dance (yugoslavia)
gypsinate
Haines's reagent
hatchet face
Hecke character
hello, world
hyperextending
i-revested
isostyracinepoxide
jargoneer
kateisallobar
lagunar
language course
licensing hours
linkage segment
lock-ups
lose touch
low-power repeater station
maki zushi
manufactured ice
marched out
megafossils
megson
message call
mfus
Misery loves company
mistresshood
monkman
Moreyra
move in with
nondispersive atomic fluorescence spectrometer
nudely
oximete
oxyphytia
parser table
phelloderms
picarde ratine
pop-rivet
power factor of generator
pregnanetriols
Prescribability
punchayets
qot-cathode tube
rakkett
recreational drugs
Regadillo
regurgitates
retraction syndrome
ronaldinho
root-likest
ruleth
scinks
shaft stationary sleeve
Shokal'skogo, Ostrov
sloganize
small frequency
spiral pressure gage
ST_animal-and-plant-biology_genetics
subaortic
swamp road
time domain IP
titanium dichloride
trochinter
universal shape
Urucui
valve control amplifier
Varicositas
veridicous
Vuotjärvi
wave energy converter
whaling glass
world.com
x-i
Z-scheme