时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2011年(八月)


英语课

Somali Famine Defies Easy Answers


解决索马里饥荒困难重重

The famine sweeping 1 southern Somalia is posing a painful challenge to humanitarian 2 organizations. Children are dying by the thousands just a few kilometers from warehouses 4 full of emergency food supplies. But the countryside is still a war zone controlled by an al-Qaida linked extremist group that restricts humanitarian access, and has killed aid workers.

The roads into Mogadishu are dotted with families streaming in from parched 5 southern Somalia in hopes of saving their wafer-thin children from starvation. But even in the capital, the prospect 6 of survival is little better.

通往摩加迪沙的路上,来自干旱的索马里南部的难民川流不息,希望拯救单薄的孩子免于饿死的命运。但是即使在首都,存活的机会也多不了多少。

Twenty-six-year-old Hamsa Ali and her six children were part of a small community that packed their belongings 7 and walked 20 days to get to Mogadishu. Fifteen died along the way, and now children weakened by malnutrition 8 are dying of measles 9.

26岁的Hamsa Ali和她的6个孩子与她所在社区的其他人带着自己的物品,步行了20天来到摩加迪沙。15人在途中死亡,现在,由于营养不良而严重衰弱的孩子慢慢死于麻疹。

She said her three-year old boy became swollen 10, contracted measles and died a few days ago.

她说,她三岁的儿子开始浮肿,感染了麻疹,几天前去世。

Her group has taken refuge in the remains 11 of an Italian-colonial-era church, but it offers little protection from the elements, and the crowded conditions invite disease.

他们这一群人在意大利殖民时代的一个教堂的遗骸中避难,但是这里并不能提供任何保护,而且拥挤的环境很容易引发疾病。

Officials say hastily-erected tent communities like this one are at the breaking point. New camps spring up every day.

官员们表示,仓促建起的帐篷社区是疾病的爆发点。每天都有新的帐篷如雨后春笋般搭建起来。

Some stocks of emergency food have arrived at a U.N. World Food Program warehouse 3 in Mogadishu. More is on the way, and much more is needed, but the vexing 12 question is how to get the food to people before they starve.

一些紧急食品储备已经抵达联合国世界粮食规划署在摩加迪沙的仓库,更多的食品救助正在途中,难民需要的则更多。但是现在最令人烦恼的问题是怎样在难民饿死之前将这些食物分发给他们。

It is more complicated than one might think. Years of control by the anti-Western al-Shabab extremist group have left Somalia with no aid delivery infrastructure 13. After al-Shabab was driven out of Mogadishu this month, the flood of hungry families from the countryside intensified 14. But al-Shabab still controls the famine ravaged 15 south, where 2.2-million people are believed to be in desperate straits.

当地的形势比想象的更加复杂。反对西方大国的青年党激进组织几年的控制导致索马里没有任何负责分发救助的基础设施。本月,青年党被赶出摩加迪沙之后,饥饿的家庭如洪水般从乡村涌入摩加迪沙。但是青年党仍然控制着受干旱严重影响的南方。据估计,南方大约有220万难民处于绝望的境地。

That desperation is spreading to Mogadishu. Last week, hungry residents at one camp laid siege to a truck delivering grain and began carting away sacks of food. Guards trying to control the crowd began shooting. Several people died.

这种绝望的情绪正在向摩加迪沙蔓延。上周,一个难民营饥饿的居民包围了运送谷物的卡车,开始运走成袋的食品。试图控制人群的卫兵开始开枪,造成几人死亡。

The dilemma 16 is this - the World Food Program distributes food primarily through humanitarian NGOs (Non-Governmental Organizations), but Western aid groups spooked by the killing 17 of humanitarian workers have stopped working in Somalia. Even the World Food Program shut down its operation a year and a half ago after 14 of its local employees were killed.

目前的困境是:世界粮食规划署主要通过人道主义非政府组织分发食品。但是由于人道主义工作人员被杀害,受到惊吓的西方救助组织停止了在索马里的工作。14名当地雇员被杀害之后,世界粮食规划署也于一年半之前停止了在索马里的工作。

Now, when people are starving by the thousands, there is no system to ensure the aid gets to those who need it. WFP spokesperson in Mogadishu Susannah Nicoll says rebuilding the aid infrastructure is excruciatingly time consuming. "It is not a case a case of just dumping food. You can not just dump it. It is a desperate situation where you know you want to get the access, but you have to do it in a fashion that you know it would be safe and it would reach the people you are trying to target," she said.

现在,当成千上万的人们被饿死的时候,没有任何体系来保障食品救助能够到达需要的人手中。世界粮食规划署驻摩加迪沙发言人Susannah Nicoll表示,重新建立救助分发基础设施是非常耗费时间的。“这并不是倾倒粮食的问题,你不能只把粮食倾倒出去就完事。目前的形势非常绝望,你知道,你必须尽快将粮食分发出去,但是必须以安全的方式,必须到达真正需要的人手中。”

The World Food Program and other agencies have come in for severe criticism for keeping a warehouse full of food, while people in the city are starving. The self-proclaimed mayor of Mogadishu has urged the World Food Program to give the food to local NGOs who can at least help some of the people.

世界粮食规划署和其他机构已经受到严厉的批评,他们的仓库中堆满了食物,但是城中的人们却濒临饿死的边缘。摩加迪沙市长敦促世界粮食规划署将食品转交当地非政府组织,他们至少可以帮助一部分人。

But the WFP’s Susannah Nicoll says the short-term solution would be a long-term mistake. “There are lots of people who have arrived in town claiming to be NGOs and you have to know they are going to be able to [distribute food] in a reasonable fashion with minimal 18 risk to be able to target people. It is not just a case of handing out food to anyone who says, ‘We can give it out," she said.

但是世界粮食规划署的Susannah Nicoll表示,短期的解决方法长期来看将是一个错误。“许多人来到这里声称是非政府组织,你必须确保他们以合理的方式分发食品,确保为目标人群带来的风险最小化。我们不可能把食品交给任何一个说‘我们可以分发食品’的人。”

With food security analysts 19 predicting the famine zone might soon spread to the entire south, the head of Somalia’s feeble transitional government is proposing creation of a special food security protection force. But Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali admits it would take precious time to train and arm the force, which would then face a difficult challenge escorting food shipments through Mogadishu, much less the al-Shabab controlled south.

粮食安全分析人员预测,饥荒区域可能很快扩散至整个南方。索马里脆弱的过渡政府领导提议建立食品安全保护特别部队。但是总理穆罕默德·阿里(Abdiweli Mohamed Ali) 承认需要大量时间来训练和武装这支部队,然而,押送食品经过摩加迪沙会面临艰难的挑战。

Susannah Nicoll says the World Food Program is not ruling out anything as it looks for ways to reach people in the famine zone. But when asked how long it would be before the aid operation would be up to full speed, she said it would only be when humanitarian groups have full access to the south.

Susannah Nicoll表示,世界粮食规划署在寻找方法救助饥荒地区的难民方面不排除任何可能性。但是被问到救助工作何时能全面展开时,她表示,只有到了人道主义组织能够全面进入南方的时候才有可能。

The reality is, there is no quick solution. Somalia faces many difficult months ahead.

实际情况是,并没有快速的解决方法。索马里未来仍将面临艰难的几个月。



adj.范围广大的,一扫无遗的
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
n.仓库;vt.存入仓库
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
adj.焦干的;极渴的;v.(使)焦干
  • Hot winds parched the crops.热风使庄稼干透了。
  • The land in this region is rather dry and parched.这片土地十分干燥。
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
n.私人物品,私人财物
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
n.营养不良
  • In Africa, there are a lot of children suffering from severe malnutrition.在非洲有大批严重营养不良的孩子。
  • It is a classic case of malnutrition. 这是营养不良的典型病例。
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
adj.使人烦恼的,使人恼火的v.使烦恼( vex的现在分词 );使苦恼;使生气;详细讨论
  • It is vexing to have to wait a long time for him. 长时间地等他真使人厌烦。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Lately a vexing problem had grown infuriatingly worse. 最近发生了一个讨厌的问题,而且严重到令人发指的地步。 来自辞典例句
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
n.困境,进退两难的局面
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
adj.尽可能少的,最小的
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
学英语单词
agropyron intermediums
anger insteads
arc-furnace steel
ascus mother cell
assault support patrol boat
audit of semi-finished goods
azuma
black index pulse
blue-rinse brigade
buddhasaur
bull fiddle
bung
cam wheel
carbon holder
cavincine
cement lining pipe
chersophyte
chestnut-coloureds
clops-clops
codisplay
collect one's faculties
concealed rafter
Coplay
counterflow steam generator
course-details
cover height
cyclic partial transversal
Darenth
dass
dellenite (rhyodacite)
deproteinizing
desegregates
dominant future
double lift dobby
ear canals
elastic thermal stress
energy discrimination method
epistatic
excubant
eye-protection glasses
f center maser
femtoohms
firn line
fleeces
flourishable
fressnel lens
furnace rake
genus ligularias
gimleted
Goddess forbid
hafnium alloy
hot lining test
hot-wire scalloping
Hus
hygropetrical fauna
immersion heaters
integrated industrial power plant
isothermal transformation diagrams
Japan Atomic Energy Research Institute
joint bid
kschwendt
least variance ratio estimate
liquor procainae hydrochloridi
market-shares
medicinal tolerance
mesio-occlusion
mold yard
muscle shirts
nanolasers
neuro-surgery
Norrboda
off budget year
Olimar
operation(al) speed
pay dirts
pi-particle
podura
point counter
positive covenant
power broadening
protective ware
recineration
rupturing voltage
Salmonella typhi
Sarcina lactea
schistocormus
skanks
spill(age)
sponsored event
stale-mate
subdivision characteristics
superordinate concept
syrastrenopsis kawabei
tali glacial age
tooth end
trackable
transmitted immunity
Tryplasmatidae
unticketed
upstarched
velbenamine
wacky weed