时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   温总理曾经在一次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?Stratagems 1 of the Warring States这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,下面小编为大家举例介绍一下.


  鹬蚌相争,渔翁得利
  这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
  或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
  当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
  画蛇添足
  同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild 2 the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
  狡兔三窟
  A crafty 3 person has more than one hideout
  三人成虎
  这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理
  可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
  狐假虎威
  肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger
  总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔
  我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation
  同样,其中的名句也有很多,比如这一句:
  民生各有所乐兮,余独好修以为常。
  可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation 4
  口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。
  “兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:
  Zuo's Commentary
  和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:
  外强中干
  这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。
  城下之盟
  这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"
  多行不义必自毙
  这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。

n.诡计,计谋( stratagem的名词复数 );花招
  • My bargaining stratagems are starting to show some promise. 我的议价策略也已经出现了一些结果。 来自电影对白
  • These commanders are ace-high because of their wisdom and stratagems. 这些指挥官因足智多谋而特别受人喜爱。 来自互联网
vt.给…镀金,把…漆成金色,使呈金色
  • The sun transform the gild cupola into dazzling point of light.太阳将这些镀金的圆屋顶变成了闪耀的光点。
  • With Dimitar Berbatov and Wayne Rooney primed to flower anew,Owen can gild the lily.贝巴和鲁尼如今蓄势待发,欧文也可以为曼联锦上添花。
adj.狡猾的,诡诈的
  • He admired the old man for his crafty plan.他敬佩老者的神机妙算。
  • He was an accomplished politician and a crafty autocrat.他是个有造诣的政治家,也是个狡黠的独裁者。
n.耕作,培养,栽培(法),养成
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
标签: 翻译
学英语单词
-holed torus
AC magnet
active pipeline
amount of funds available for distribution
Aylase
be indispensible for
board or asbestos cement
bramble nets
Braya
Brockley
Buddleiaceae
bureaucratised
cassabas
causal reasoning
Chrysiogenes
coniferous wood
corticoautonomic
crank web deflection
diffusion process
direction bearing
dorrbeetle
double-exposure holography
doubleplunger pump
Erik XIV
face-grinding
Fermi beta-decay theory
first order dynamic characteristic
floating action type servo-motor
frequency locus
fuel feedback
function overloaded resolution
goif
grit carborundum
gross tonnage
Hamilton path
homogeneous mass
hydrogen bond
illuding
inclination survey
it won't kill you etc.
Jinsuo Gujing Wan
Kvarsnes Bay
L-dihydroxphenylalanine
land crab
lande's g factor
Laurales
Ledbury
limed rosin enamel
Liss, Jab.
mambo dzhambo (w. sudan)
maximum bytes per second
MTIRA
noninteracting
Oeyeondo
overdefensive
OVR
P-channel
parhelic circles
perfect prime
permutation method
phase velocity of electromag-netic wave
pholoiophore
piezo-resistance effect
pleasant-sounding
polyglycerin
polyscience
porcelain jacket crown
progressive caving
qi desertion due to blood depletion
raftss
rotor blade control
rub along together
saying
semi automatic arc welder
sexpats
shake-outs
sites of customs inspection
smokish
software usability
sow farrowed fourteen pigs
space chamber
stabilization by compaction
stem from something
sublevel caving method with sill pillar
swimming kick
tattery
the event
thermopen
thumb knot
timber marking
tlacoleras (mexico)
total melting loss
transformation system
trawled
trinkety
trips over
uromyces ervi (wallr.)westendorp
varicography
vena retromandibulariss
vilmorinii
wegener's hypothesis
yellow bugles