时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   A trickle 1 of statements from Chinese leaders in recent months have given hope to some residents of Beijing and other smog-choked Chinese cities that they might regularly breathe clean air within a few years. Prime Minister Li Keqiang in March declared a “war against pollution,” for instance.


  中国领导人最近几个月发表的一系列声明,给北京及其他被烟雾笼罩的城市的居民带来了希望,他们可能会在几年之内,实现经常呼吸新鲜空气的梦想。例如,中国总理李克强在今年3月「向环境污染宣战」。
  But China Daily, an official English-language newspaper, came in with a reality check on Wednesday in the form of an article published under the headline “Beijing Expects Healthy Air by 2030.”
  但周三,官方英文报纸《中国日报》的一篇题为《北京空气质量有望在2030年达标》的报道,将人们拉回到现实中来。
  The article went on to say that it would be 16 years before levels of dangerous fine particulate 2 matter in the Chinese capital would drop to an “internationally recognized safe level.” The fine particulate matter is known as PM 2.5 because its diameter is less than 2.5 microns. It can penetrate 3 deep into the lungs and enter the bloodstream.
  该报道称,北京地区的危险细颗粒物浓度降到「国际公认的安全水平」需要16年的时间。这种细颗粒物的直径不足2.5微米,因此被称为PM2.5。它能够深入肺部,并进入血液。
  The 16-year time frame means that anyone born today in Beijing who grows up in the city will spend his or her entire childhood breathing unhealthy air. In recent years, parents in Beijing, a city of more than 21 million, have become increasingly anxious about the air quality and other forms of pollution. Many Chinese who can afford to do so are moving abroad or decamping to cleaner parts of China. Multinational 4 companies are having a much harder time recruiting foreign workers for Beijing jobs. Beijing residents are stocking up on expensive air purifiers, and some international schools have even set up outdoor sports domes 5 made of synthetic 6 fabric 7 (what some parents are calling “pollution domes”).
  16 年的时间意味着,如今在北京出生、长大的儿童,在整个童年时期都将呼吸有害空气。最近几年,居住在北京的家长们日益担心空气质量及其他污染。北京人口已经 超过了2100万。很多有条件的中国人都已搬到国外,或逃到国内空气比较清洁的地区。如今,跨国公司要招聘外国人到北京工作比以前难了很多。北京居民采购 昂贵的空气凈化器,一些国际学校甚至还在室外运动场上搭起由混合纤维制成的顶篷(一些家长称之为「污染篷」)。
  Recent scientific studies have shown that the type of air pollution in northern China can shave five years off the average life span, lead to permanent lung impairment in children and contribute to slow brain development and personality problems in children whose mothers were exposed to the bad air during pregnancy 8.
  最近的科学研究发现,中国北部地区的空气污染类型能使平均寿命缩减五年,使儿童遭受永久性的肺损伤,母亲在怀孕期间呼吸有毒空气还会导致孩子大脑发育缓慢,存在性格问题。
  Most of the air pollution in Beijing comes from coal-burning power plants and factories in nearby provinces. Emissions 10 from vehicles, especially those using diesel 11 gasoline, are also major contributors.
  北京地区的空气污染主要源自周边省份的燃煤发电厂和工厂。汽车——特别是使用柴油、汽油的汽车排放的尾气也是主要因素。
  “Improving air quality in the city is not going to be an easy task,” Pan Tao, head of the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, said at a conference, according to China Daily. “It takes time and effort to turn the ship around.”
  据《中国日报》报道,「改善北京空气质量不是一项简单的任务,」北京市环境保护科学研究院院长潘涛在参加会议时说。「改变现状需要时间和精力。」
  The concentration level of PM 2.5 cited by China Daily as “healthy,” and supposedly attainable 12 by 2030, was 35 micrograms per cubic meter. The article said the World Health Organization had stated that PM 2.5 levels should not exceed this.
  《中国日报》报道称,PM2.5浓度的「健康」标准为35微克/立方米,北京有望在2030年达标。文章称,世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)已经说明,PM2.5浓度不应该超过这个标准。
  Actually, the W.H.O. has said that PM 2.5 should not exceed 25 micrograms per cubic meter over a 24-hour period. By that standard, Beijing still might not have healthy air by 2030. The limit of 35 micrograms per cubic meter, mistakenly cited by China Daily as the W.H.O. standard, is actually just an interim 13 target set by the W.H.O. for heavily polluted countries. For all nations, the W.H.O. recommends achieving the standard of 25 micrograms per cubic meter.
  实 际上,WHO说的是PM2.5平均浓度要在24小时内不超过25微克/立方米。按照这个标准,北京的空气质量可能在2030年前无法达标。《中国日报》错 误地引用了WHO设定的35微克/立方米的标准,实际上那是WHO为污染严重的国家设定的过渡目标。WHO建议所有国家达到25微克/立方米的标准。
  China Daily cited Mr. Pan as saying an average PM 2.5 concentration of 35 micrograms per cubic meter could be reached by 2030.
  《中国日报》援引潘涛的话称,北京的PM2.5年均浓度有望在2030年达标。
  The Beijing Environmental Protection Bureau has said the average PM 2.5 concentration last year was 89.5 micrograms per cubic meter, which is more than 3.5 times the W.H.O. recommended exposure limit. On a particularly grim day in January 2013 that is now commonly called the “airpocalypse” by English speakers, parts of Beijing had PM 2.5 concentrations that were 40 times the W.H.O. recommended limit.
  北 京市环保局曾表示,去年PM2.5年均浓度为89.5微克/立方米,是WHO建议的接触限度的三倍多。在2013年1月空气格外糟糕的一天——说英语的人 通常称之为「airpocalypse」(空气末日),北京部分地区的PM2.5浓度是WHO建议的接触限度的40倍。
  On Tuesday, which happened to be the 93rd birthday of the Chinese Communist Party, the PM 2.5 concentration in Beijing hit 168 micrograms per cubic meter, almost seven times the W.H.O. exposure limit, according to the United States Embassy’s rooftop air monitor. The air was a dismal 14 gray soup the entire day, and the embassy rated it as “very unhealthy” in the evening.
  美国大使馆屋顶上的空气污染监测器显示,周二,北京的PM2.5浓度达到了168微克/立方米,几乎是WHO接触限度的七倍,这一天正好是中国共产党的93岁生日。天空一整天都非常阴沉,大使馆在晚上将空气质量评定为「非常不健康」。
  “The current pollution emission 9 is far beyond the environmental capacity in the city, and any adverse 15 climate condition would easily result in smoggy days,” Mr. Pan said, according to China Daily. “The key to current air quality improvement lies in emission reduction.”
  据《中国日报》报道,「当前北京的污染物排放量仍远超环境容量,任何恶劣的气候条件都容易产生雾霾天,」潘涛说。「目前,改善空气质量关键在于减排。」
  An antipollution plan announced last September by the State Council, China’s cabinet, said the crowded and filthy 16 Beijing-Tianjin-Hebei area of northern China had to reduce PM 2.5 levels by 25 percent before 2017. But Mr. Pan said that even if Beijing and the nearby areas were to meet that target, the level of particulate matter would still be harmful to people’s health.
  中国国务院(相当于中国的内阁)去年9月公布了大气污染防治计划,称北方的京津冀地区必须在2017年前将PM2.5浓度降低25%。但潘涛表示,即便北京及周边地区达到了该目标,颗粒物的浓度仍对健康有害。
  In March, the Ministry 17 of Environmental Protection announced that only three of 74 Chinese cities whose air is monitored by the central government met minimum standards for air quality last year. The State Council said in February that it would offer a total of 10 billion renminbi, or $1.65 billion, to cities and regions that made “significant progress” this year in air pollution control.
  今年3月,中国环境保护部宣布,去年中央政府监测的74个城市中,只有3个城市达到了最低空气质量标准。中国国务院在今年2月宣布,今年将为那些在空气污染治理方面取得「重大进步」的城市和地区提供总计100亿元人民币的奖励。

vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
adj.微小的;n.微粒,粒子
  • A special group was organized to dig up the particulate of the case.成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
  • Lungs retain relatively insoluble particulate material.肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
  • Western ideas penetrate slowly through the East.西方观念逐渐传入东方。
  • The sunshine could not penetrate where the trees were thickest.阳光不能透入树木最浓密的地方。
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
n.圆屋顶( dome的名词复数 );像圆屋顶一样的东西;圆顶体育场
  • The domes are circular or ovoid in cross-section. 穹丘的横断面为圆形或卵圆形。 来自辞典例句
  • Parks. The facilities highlighted in text include sport complexes and fabric domes. 本书重点讲的设施包括运动场所和顶棚式结构。 来自互联网
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
n.怀孕,怀孕期
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
n.发出物,散发物;发出,散发
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
n.柴油发动机,内燃机
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
a.可达到的,可获得的
  • They set the limits of performance attainable. 它们确定着可达到的运行限度。
  • If objectives are to be meaningful to people, they must be clear, attainable, actionable, and verifiable. 如果目标对人们是具有意义的,则目标必须是清晰的,能达到的,可以行动的,以及可供检验的。
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
标签: 数据
学英语单词
a few sticks of furniture
abernathy
adiabatic engine
Airlander
allocuted
analytic engine
anterior fovea
arse breaths
assessment of marine environmental
axonal transport
badrinath (badarinath)
Balikpapan
barge carrier transport
bil.
bipropellant rocket engine
Bondokodi
built in stabilization
Bâsca Mare
Camelopardus
carry propagate
Cheirotonus
chlorargyrite
classroom interaction
clientness
commenced
commodity conflict
compound industry
Cremanthodium farreri
croisette
d.p.m
denagliptin
event counting
Falkirk
fascicostellae
Finch'awa
flagellatas
gag law
give sb merry hell
glass parison
glucosylsphingosine
golems
GR-12
HealthKit
Hippolytus
human fibrin foam
internal idle time
junction current
kantor's sign
key drive taper nose spindle
kisan (korea)
LASCS
leaking actuator
lie down
mass of the electron
megacool
middlegame
mini-village
Mirosławiec
Mother's Night
nappies
net play
no-load voltage
orthoaxis
osteodesmosis
outs-of-body experience
pamphiluss
Perovskia atriplicifolia
pin photodiode
precompacting
process engineer's console
pseudopolyploidy
pulmonary branch
quartz cat's-eye
quick order
quindecemvirate
raimed
Rangon
re-winder
rear guard
red and white vertical stripes
royal stremmas
saprolitic
schaefers
self acting
semi-colonial
somniferic
spiral coal cleaner
split-second response
store manager
subduings
tabulation key
thio-allyl ether
transformer ratio test
transgressive cycle
Trlr
vacuum valve receiver
value of stock
van der Velden's test
waterers
well known in world markets
wylds