时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

  一、委婉语概述


  委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。
  二、英汉委婉语的一般表现方法
  委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
  (一)借助隐喻法
  英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal 1 column becomes extraordinarily 2 flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。
  (二)迂回陈述法
  对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:
  We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。
  (三)降格处理法
  人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar 3. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一个liar(说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。
  三、英语委婉语构造手段的差异
  (一)英语委婉语独特的构造手段
  (1)缩略法
  如用WC代替water closet(厕所),用ladies 代替ladies' room (女厕所),用out代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。
  (2)重音转移
  Laboratory (实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。
  (3)字母拼写。
  由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:
  A: He's not so smart, I think.(我觉得他不聪明。)
  B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
  (4)借助时态
  英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。
  (5)借助情态动词
  英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”
  (二)汉语委婉语独特的构成方式
  (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)
  (2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。
  (3)换字法
  例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。
  (4)符号替换法。例如:“X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”
  (5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。
  四、英汉委婉语翻译策略探讨
  (一)直译法
  虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。
  例如:(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)
  原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.
  译文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.
  (二)套译法
  英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上,就可以提醒他说:you've lost your license,翻译成中文,我们可以套译为“你的前门忘记关啦”。
  1.根据不同文化判断是否有委婉必要
  委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。
  比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.
  在西方文化中,love child是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就应进行如下处理:
  译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。
  2.文体、语体、感情色彩等方面的考虑
  在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。
  如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.
  原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。
  另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

adj.针的,尖刺的,尖刺状突起的;adj.脊骨的,脊髓的
  • After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible.在日本三天,就已经使脊椎骨变得富有弹性了。
  • Your spinal column is made up of 24 movable vertebrae.你的脊柱由24个活动的脊椎骨构成。
adv.格外地;极端地
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
标签: 翻译
学英语单词
access hole
adult-adult
air driven generator
Air India
argon rectifier
Avon by the Sea
Britfag
bush r.
cauit (cawit) pt.
cell belt separator
Centropus sinensis
cerivastatins
chain iron
common depth point
cymolsulfamide
dental floss holder
depth charge trajectory
detour circuit
disapplied
effective peak acceleration
Euro-currency credit
Fagus pashanica
fixed-charge
flashed steam flow
Gastro-conray
grade schooler
gravity deficiency
half-testers
high relief
hydroelectric generating station
I told you so.
illuminant-c
indirect absolute addressing
industrial ecosystem
insurance cooperative
intel architecture - 64
J1
kidney-transplant
kmf
knotted lace
legiaunce
literalised
LITTORINOIDAE
lubyankas
maclntyre
mamudi
metulae
microsecond meter
mildenberger
nervi musculi caudalis
net flow of fund
network oriented project management committee
non-comparability
North Hampton
obiter dictum
obliquus capitis muscle
Obzherikha
ochraceolideB
oriented thin section
original acquisition
ossa centrale tarsi
Ostrinia nubilalis
Pazňa
PBE
peevish
polychlorotrifluoroethylene (pctfe)
portduty
posterior urethral sound
PrepulsidUnipride
prestress in the radial direction
pseudomusical
punched-card recorder
puzzle boxes
radiation oscillator
real-time database monitoring
recarbonising
red shrubby penstemon
reserve preferences
roughing gear shaper cutter
Sanagōchi
Santa hat
seede
Sertoli's cell tumor
sheehan's syndrome(postpartum hypopituitarism)
ship radar
single determination
sound dissipation coefficient
squeeze boxer
subduer
temperature-compensated
timor seas
traffic-calming
tube end sizing press
tv.
twin screw propeller
under-room
unidentated ligand
virtualisations
Wassermann-Uhlenhuth blood-test
whitish locus
xbox live
zoom control