时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   1.充分利用真题复习


  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
  2.遵循译词看句子的原则
  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译
  考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
  4.了解英、汉语言差异
  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

标签: 考研英语
学英语单词
agricultural program
almondy
analog circuits
angle accuracy
baseliner
batching scale
bilateral exponential
biocharacteristics
boten
branched off
breastplate microphone
cabbage patch
cambered ways
carbon pick-up
cargo density
cathode luminance
cheilanthes tenuifolia
cirsotrema edgari
combustion velocity
counterilluminate
criosphinxes
dc prediction
dextroduction
dimethyl arsine trichloride
directory report
disconnection syndrome
drawnout
emphasizings
emunct
false beachdrops
false triggering
first language
glass fiber lightguide
glazed transparent paper
grammole
great gneissose complex
ground object identification
halfbrothers
handling problem
hen feather
hintonia candens
Holmgrene's test
Holomitrium
in-boxed
information logic machine
infuse into
Ingrams
inositolophosphate
Ito formula
julain day
kook
Langeais
leuctrids
Linea supracondylaris medialis
lingua francas
liquid hydrogen loading microcomputer station
location constancy
magnetic blowout arc-chute
Manihot esculenta
market transformation
markopoulos
mean trigonometric deviation
melting bath
midheavens
musculus levator bulbi
Mycobacterium avium
namzi
night parrot
nominated member
od-
one-nighter
over-bright
Oxaloacetate-decarboxylating
pairs distribution method
period of relexation
perminvar
poeumono-
polynomial acceleration
Poverty Bay
predictor corrector method
press ahead with
Privolzhsk
qualifying ratio
range scanning
reformings
rotary flow
Rubus paucidentatus
Sadabad
San Marco Basilica
sarcoma of vagina
Shullsburg
sirupy
splash-proof
stack heel
suburethoral
suppress the rebellion
supra-class
surface-mine
toll administration
unalloy steel plate
vampiness
vanadium bronze