时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,最终却还是开不了口。我们缺少的就是在交流中来运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。以下六点有助于更好地理解美国人的思维,抓住交流的关键性东西,从而学好口语。


  第一,用英文简单界定事物。
  美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。尽管现在英语课本的词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说:Where is the book? 很少有人说:What is a book? 而美国的小学生会问:What is the book? Where is the book? 只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
  第二,训练用不同的方式解释同一事物。
  一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就需要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss 1 you,I want to hug 2 you,I will show my heart 3 to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
  第三,学会美国人描述东西的方式。
  从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。

n.吻,轻触;v.吻,接吻;轻拂
  • Sweetie,let me kiss you.亲爱的,让我来亲一下。
  • My mother gave me a kiss on the forehead.妈妈吻了我的前额。
n.紧抱,拥抱;v.紧抱,固执
  • She gave her son a hug and put him to bed.她拥抱了一下儿子,然后让他上床睡觉。
  • The little girl gave her mother a big hug.小女孩紧搂着妈妈。
n.心,中心,要点;v.鼓起勇气,激励
  • He is old in body but young in heart.他人老心不老。
  • I thank you from the bottom of my heart.我从心坎里感谢你。
标签: 方法
学英语单词
age-eligible
alkali phenoxide
amyotrophic lateral scleroses
another one
autoset level
begged the question
benzoisochromanequinone
block syntax
brainship
branchiopod
broaken-back curve
by-street
cacoa
cadaverize
castoral
CBIRF
cell protein
commercial unit
cosmic background explorer (cobe)
CryptoAPI
cut-out temperature
deffusion impurity
Deliberating is not delaying.
detrivialization
direct-reader
doxaprams
dysphorias
economic power dispatch computer
ectospore
embusying
eosin stain
extra low voltage lighting
extra-heavy duty
feudal hierarchy
four-cycle marine diesel engine
future public land mobile telecommunications systems
gangr
have the wolf by the ear
herfest
holed
humbleth
imitative word
innings
intermediary language
international-minded
keio university
Lazise
light machine gun
long-handled spades
lubbock
main steam control valve
met-satellite
micarose
midi-bus
Milcro
minor climate effect
mission accomplished
Mond gas
muller
myrioliter
network architecture and performance
NNRTI
oil-gas accumulation
one-banana problems
outstanding objection
parallel data processing
partners in crime
parts book
peak tillering stage
Periplaneta
permanent ataff
phone it in
planxties
programming by prompting
pyjama-jacket
reconnoiters
scour side
sedimentation balance method
serving box
shallow chest
single combats
softening agent HC
Spanish brown
squirt hose
station-taking manoeuvre
statistical validity
stoneweed
surface abrasion resistance
syndrome of blood deficiency
Tajura
Tambillos, Nev.de los
Tariff.
tiberis
tixtla
under any circumstance
unlobed
unrate
upzoned
Von Economo's disease
water jet propeller
wheat rain
zinc salt